Öncelikle "Çevirmenlikten" bahsedeceğim. KS'de seçenek olmadığından dolayı "Serbest Meslek" seçeneğini kullanmaktayım. "Çevirmenlik" benim için çok ayrı bir şey, hem zevk alarak yaptığım hem de önüme birden fazla seçenek sunan bir meslek.
Öncelikle, Kitap çevirmek gibi bir şansınız var ve yayınevleri sizi eğer kaliteli ve bilinen kitaplar çevirdiyseniz teklifler sunabiliyor. Ama genellikle çevirmek isteyecek taraf siz oluyorsunuz. Ben daha çok film çevirileri yapıyorum ya da çeviri bürolarından gelen belgeler ve dosyalar oluyorsa onları çeviriyorum. Söylemeliyim ki getirisi ve yaşam olanakları çok iyi olan meslek. Bazen kitap çeviren arkadaşlarım benden yardım da istiyor ya da bazen ben Dialog'ları çevirirken danışıyorum ama ayrı bir tutku.
Ben sevdiğim, ilgim olduğu için bu mesleği yapıyorum.
İzlediğiniz filmi ya da diziyi çevirmek insanı çok mutlu ediyor. Ve evet "Çevirmen" iseniz yaşamın her yerinde çalışabilirsiniz. Kanallar da film ve dizi çevirmenliği, yayınevlerinde kitap çevirmenliği, çeviri bürolarında, şirketlerde... Birçok yerde yani.
Ve severek yaptığınız sürece gerçekten harika bir meslek. Bir kaç kez yurt dışında yaşama deneyimim olmuştu. Çünkü yurt dışında çok rahat yapabileceğiniz bir meslek. Film veya dizileri çevirdikten sonra izlediğimde sanki senaryosunu ben yazmışım gibi hissediyorum. Ve bunun verdiği mutluluğu tahmin edemezsiniz.
Çevirmenlik çok güzel bir meslek ve ben bu işi yapmaktan mutluyum. Eğer sizin de dile ilginiz ve yeteneğe varsa, ve bu sizi mutlu ediyorsa. Yapmak da istiyorsanız yapın.
Elinize sağlık. Zevkle ve merakla okuduğum ve keşke daha uzun olsa dediğim bir benceydi. Biraz daha detaylı bir anlatım yaptığınız başka bir bence daha yazar mısınız? Çünkü özellikle ingilizcede kensimi geliştirmek istiyorum, aslında geliştirmek de zorundayım, ve bunum gelişimi sonıcında bir yayınevinde çevirmen olmayı çok isterim. Özellikle en sevdiğim yayınevlerinden birinde. Bencilce bir istekle. 😅 Özetle yazının daha detaylı devamını beklemekteyim. 😊
bende çok seviyorum çeviri yapmayı hele şu aralar çevirmek istediğim bir film var gün sayıyorum resmen sınavım geçsede çeviriye başlasam diye bu bir aşk bence herkes anlayamaz :)
Yeterince iyi. Bu sizin nerede ve nasıl çalıştığınıza bağlı. Ben çok büyük şirketlerde çalışmak istemediğim için ve daha rahayt ve sakin olmak için senaryo çevirileri ve kanallarda çalışmayı tercih ettim.
Diploman gerekiyor tabi. Önceleri diploması olmayanlar ya da öğretmenler dahi terçümanlık ve çevirmenlik yapabiliyordu. Ama şimdi diploma gerekli. Üniversite 4 yıllık, eğer geliştirmrk istiyorsan haxırlık okuyabilirsiniz. Ayrılırken puanının yüksek olmasıda bür etken. Ama ilgisi ve becerisi olan için zor bir bölüm değil. Severek okuyacağın için zorlık çekmezsin.
İngilizce Öğretmenliği okuyorum Almanya da doğma büyüme olduğum için almanca ana dil seviyesinde ve İngilizcem advance seviyede.. YDS den çok yüksek puan da aldım. . çevirmelerim oldukça iyidir hocalarım çok beğenir. . ben de çok severek yapıyorum zaten 😊 İlerde bn de yapabilir miyim bu Tercümanlık peki?
0
0 Yorumla
Gizli Üye
(25-29)
+1 yıl
@stormland Çok güzel olmuş teşekkürler severek okudum ben de dil konusunda iyiyimdir ulus. ilişkiler düşünüyorum ne dersiniz?
Eğer hareketli bir hayat seviyorsanız, evet iyi olur derim. Ben de uluslararası şirketlerde çalıştım ama çok fazla hareketli olduğu için, daha rahat bir hayat yaşamak için vazgeçtim.
Ben sakin ve yavaş bir hayat sevdiğim için, şirketlerde çalışmayı tercih etmedim. Özellikle büyük şirkitler ise "İş seyahatleri, toplantılar ve spontele'ler" oluyor ve bu çoğu kişi için fazla yorucu oluyor.
Çok güzel anlatmışsın... Sanmıyorum ama, umarım birilerinde bir heyecan yaratır bu yazdıkların ve belki bir dili tam anlamda öğrenmeye çalışırlar, okurlar, araştırırlar... :) Ellerine sağlık ;)
Ya bn mutercim tercümanlık istiyorum lysden 356aldim tercjmaliga gidemiycem ama hayalim oyduu ogretmenlik yazsan mi cook kararsızim yoksa 1 Sene dha kalsam mi aradaki maaş farkı bayağı yüksek cunku
Aslında kitap çevirme aşamalardan oluşuyor. İlk önce taslak olarak çeviriliyor. Sonrasında bir gözden geçirme süreci oluyor. Çok detaya inilmeden biraz oynanma oluyor. Düzenleme ise etörlere kalıyor.
Ve ayrıca süresi de değişebiliyor, tam bir kesinlik yok. 1 Ay ile 5 Ay arasında değişebiliyor. Bu da sayfa sayısına ve metnin ağorlığına bağlı. Mesele "Stephen King - Mahşer" çok kalın bit kitaptır. Bu kitabın çevirisi 4 - 5 ay civarı sürer.
Ama "The Maze Runner" gibi bir kitap, en fazla 1 - 2 ay sürecektir.
"Bu net bir sayı değil. Yyaınevleri çoğunlukla 1000 kelime üzerinden, sayfa ya da telif hakkına bağlı olarak ücretlendirme yapıyorlar. Telif hakkında ise en az % 7'dir
Kelime üzerinden en az fiyat: 5 tl'dir
Telif hakkı: satış fiyatı × basım sayısı / telif hakkı yüzdesi."
Benimde yabancı dile büyük bir ilgim var ve gayette iyi. Çevirmenlik için hangi üniversiteyi okumak gerekiyor? ve üni. bittikten sonra nasıl iş bulabiliriz bir yere danışmamız mı lazım?
Öncelikle eğer "Çevirmenlik" yapacaksanız. Önünüzde bir çok seçenek oluyor.
Kitap çevirebilirsiniz, "Film ve Dizi" metinlerini çevirebilirsiniz Bir şirkette belgeleri çevirebilirsiniz. Holding'lerde ve uluslar arası şirketlerde tercüman olarak çalışabilirsiniz.
ben kendi mesleğimi yapamıyorum. ingilizcem de çok iyi. bu iş uzun zamandır aklımda. nasıl başlarım? diploma gerekli mi? aydınlatırsanız memnun olurum.
Evet, şu anki kurallara göre diploma gerekli. Ama bazı kanallar, yayın evleri ve çeviri büroları; ingilizcesi çok iyi olanlara diplomaya gerek duymadan yaptırıyorlar. Bunun dışında wep sitelerinde de çeviri yapabilirsiizn. Film, dizi ve yazıları çevirebilirsiniz. Dergiler de çeviri yapmak için illa diplomaya gerekmiyor. Eğer bunu yapmak istiyorsanız bunun yanında da araştırma yapmanızı öneririm.
Bir tane siteyi biliyordum ama şu an hatırlamıyorum. Ama az olmadığını söyleyebilirim. Özellikle yabanvı dizi ve film yayınlanan wep sitelerinde yapabilirsiniz. Çeviren kişilerin çoğu diplomasız ve iyi olduğunu düşündüğü için çeviri yapıyorlar.
Eğer bir kanal, yayın evi ya da şirkette çalışırsanız, evet tatmin edici. Ama normal bir wep sitesinden kazanacağınız paranın çok tatmin edici olduğunu söyleyemem.
Dergilerde çalışırsanız gene derginin statüsüne göre kazancınızın tatmin ediciliği değişiyor. Yurtdışında ünlü olan bir derginin türkiye'de de tanınması gerekir.
Bende çevirmenlik yapmak istiyorum ama dil bilgim zayıf
0
0 Yorumla
Gizli Üye
(25-29)
+1 yıl
Bende çok istiyorum gerçekten mütercim tercümanlık bölümü yazacağım uygundur değil mi? Büyük şirketlerde çalışmak istiyorum artısı eksisi nelerdir bilgilendirir misiniz?
En İyi Cevaplar