kim sorusuna ve cevap cümlesine engel olur. hem kelimeden hem zamandan tasarruf sağlar.
bazıları yanlış biliyor. türkçemizde bu yok sanılıyor ama vardır.
bizde daha çok diğer diller gibi artikel kullanılmaz. artikel azdır ama nesnelerde gizli cinsellik vardır.
bir sesleniş bir sohbette erkeğe mi kadına mı hitap edildiği sondaki artikelden anlaşılır. en çok anadoluda kullanılan iki artikel vardır. erkekler için la kadınlar için gı. batıda gı artikeli kı olarak da söylenir. mesela anadoludan bir cümle örnek "hadil la çarşıya gidek." burada erkeğe söylenildiği anlaşılır "hadi gı çarşıya gidek" bu da kadına söylendiğini ifade eder.
bazı kelimelere verimliliğinden dolayı dişildir. toprak doğa gibi.
zaten kendine has kelimeler de var. aybaşı , emzirmek, gebelik gibi kelimeler dişildir.
kısacası dilde olması gerekendir. zaman harcama ve kafa karışıklığına engel olur. zaten bazı ortak kelimelerin kullanılmasında hemen ardından belirleyici extra soru ve cevap cümle kurmak gerekiyor.
la ve gı değil yalnız çünkü kelimeyi değiştirmiyor arkasından gelen. diğer dillerde artikelin kendisi değişiyor, fiil değişiyor, hatta sıfatlar bile değişiyor. ve özel isimlerinde kendine göre eril mi dişil mi olduğu belli oluyor. hatta yunancada harfler bile eril veya dişil.
Aslında bir çok kelimenin Türkçeleştirmesi yapılmıştır Ancak insanlar yaygın olarak orijinalini kullanıyor bunun sebebi ilk duydukları içlerine daha derin işlediği için Türkçe karşılığını kullanmıyorlar Ve ayrıca emek harcıyan bilgi birikimi yapan bir toplum değiliz her iki kelimeyi bilmek bir birikim iken orijinalini kullanmak kolay diğeri vakit kaybı ve gereksiz olarak kalıyor.
Abhazlar kadınlara tamamen farklı konuşur, bu bir saygınlığın ifadesidir. Bu iyi birşeydir, hoşuma gider. Türkçe'de, insandır mesele, kadını erkeği yok, insanı var. Ne reden bakarsak, oda güzel ama bu konularda pek bir bilgim olduğunu söyleyemem. Bu kadar uzun yazıpta hiç birşey söylememekte beceei benim için🙂
Arapça da dilin cinsiyeti var mesela bu yüzden dişil kelimeler ikinci planda bırakılmış hatta kasıtlı olarak akılsız varlıkların çoğullarını dişil yapmışlar kadınların akılsız olduğu düşünüldüğü için. Bu yüzden pek sıcak bakmam. Bence insan insandır.
@Fastandeep sen sadece ön yargılı yaklaştın. Ben Arapça eğitimi aldım az biraz. Bu yüzden bildiğim için soruya Arapça ile örnek verdim. Diğer dilleri bilsen onlarında cinsiyetçi olduğunu yazardım zaten.
birsey fark ettim yazmaya baslayinca turkcede bircok kelime yok ve by cok buyuk bir kayip baska dillerde kullanilani turkce anlatmak icin akla karayi secmem lazim cunku turkcem az birde kelimelerin anlami bozuk veya yok cahillige birde burdan tutsak bir ulke neguzel ayarlamis ayarlayan ogrenmek istiyorsan ufkunu ac ve arastir onemli olan kelime degil anlam iste ozaman anlicaksin kelimeler kayip anlami ifade etmek icin
Aslında bir çok kelimenin Türkçeleştirmesi yapılmıştır Ancak insanlar yaygın olarak orijinalini kullanıyor bunun sebebi ilk duydukları içlerine daha derin işlediği için Türkçe karşılığını kullanmıyorlar Ve ayrıca emek harcıyan bilgi birikimi yapan bir toplum değiliz her iki kelimeyi bilmek bir birikim iken orijinalini kullanmak kolay diğeri vakit kaybı ve gereksiz olarak kalıyor.
Kalıplaşmış birşeyleri değiştirmek zordur bazense imkansız bu yüzden göz önünde serilen şeyler üstünde durulmalı. Aileler ve yayınlar buna göre bazı şeyleri kullanırsa gelişen nesil o şekilde ilerler.
En İyi Cevaplar