Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz

Kelimeleri Türkçe kullanmak tabiki güzel bişiy, hatta bence türklerin açtığı kebapçıların dönercilerinin isminin yabancı olması üzücü bir durum ama işte bu sözcükleri de kullanan varsa pes yani :)



1)Restaurant: Sosyal otlangaç.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz




2)Tren: Alttan ittirgeçli, üstten tüttürgeçli oturgaçlı götürgeç. (Düşünsenize İstanbul trenine bilet alıcaz, bunu söyleyenen kadar treni kaçırırız ya)



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



3)CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



4)Yumurta: Tavuksal fırlatgaç.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



5)Bisiklet: İttirgeçli götürgeç.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



6)Fotoğraf makinesi: Şekil çeken. (En mantıklısı da bu herhalde gerçekten de şekil çekiyor)




Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz




7)Minibüs: Kaptıkaçtı. (bunun gif'ini bulamadım ayrıca kaptıkaçtı nasıl bir sözcüktür ya sanki zorla biniyoruz da bizi kaçırıyorlar...)



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



8)İhtiyar: Bastongaçlı kamburgaç.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz


9)İnternet: örüt bağı.



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz



Bu da benim favorim :)


10)Hostes: Gök götüren konuksal avrat.(Gök konuksal avrat diye de geçiyor başka sitelerde)


Uçan memeli kavramından daha iyidir ama herhalde...



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz




Teşekkürler eğer beğenirseniz 2.sini de yapmayı düşünüyorum :)



Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz


Türkçe'ye çevrilerek faciaya uğrayan sözcüklerimiz
Cevapla