Ben ona bunu anlatırken
I bare with you dedi
Google Çeviri çıplak falan diyo ne diyo
Aşk İlişkileri
YKS2026
Gündem
Dünya Kupası
Güzellik & Bakım
Alışveriş & Hediyeler
Kızlar Bir Adım Öne
Tatil & Seyahat
Arabalar
Astroloji & Burçlar
Eğitim & Kariyer
Gamer
Moda & Stil
Spor
Evcil Hayvanlar
Müzik & Etkinlik
Kültür & Sanat
Para & Ekonomi
Magazin
Diziler & Filmler
Cilt Bakım
Kişilik & Karakter
Saç Bakım
Çocuk & Ebeveyn
Yeme & İçme
Cinsel Yaşam
İnternet & Teknoloji
Ev & Yaşam
Özel Günler & Hijyen
Aile & Toplum
Diyet & Beslenme
Sağlık
Diğer Anlam olarak aynı gibi görünsede yapılan eylem, cümlenin yazılış itibarı ile farklı zamanları gösterir.
I miss you dediğiniz zaman geniş zamanı kullanmış olursunuz ve seni özledim anlamı taşır.
I missed you belki cümle olarak doğru görünebilir ancak anlam olarak yanlıştır. Özleme duygusu geçmiş zamanda yapılan bir şey değildir. Bir kişiyi şu an yaşadığınız zamanda özleyebilirsiniz ve bunu belirtmek için sadece I miss you demek yeterlidir. Eğer geçmiş bir dönemde özlediğiniz bir kişiyi ifade edecekseniz onu özlemiştim-özlüyordum gibi cümleler anlamı taşıyan I have missed you cümlesi kullanılabilir. Ama İngilizce, Türkçe gibi bir değildir. Seni özlemiştim-özlüyordum demek istediğinizde, geçmiş zamanda bu eylem yapıldığı için özleme işlemine neden olan olay yanda özleme işleminden sonra yaşanan olay da when-while gibi bağlaçlar kullanılarak cümle devam ettirilir.
Ben yabancı bir arkadasıma türkçelerini öğretiyorum yani
I miss you = seni özledim'i öğretmem yeterli olurmu
Ama bazen seni özlüyorum şeklindede kullanıyoruz?
İkisi de olur. Genel olarak konuşuyorsun çünkü.
"Miss" birini birşeyi kaybetme, ya da elden kaçırma, ya da rastlayamama
anlamıda var ama siz özleme anlamında soruyorsunuz gsliba?
I miss you =seni özlerim., geniş zaman.
I missed you=seni özledim, geçmiş zaman
I missing you olmaz "am" koymaniz lazim.
I * missing you=seni özlüyorum, şimdiki zaman
Eger "I have been missing you" derseniz uzun zamandan beri süre gelen bir özlemeyi ifade eder.
ama bare çıplak diye çeviriliyor
ama senin dediğin çeviri konuşmamıza daha uygun oluyor
müslüman olmadığını nereden biliyorsun?
Ek farkı :)
en baştaki geniş zaman
ortadaki geçmiş zaman
alttaki şimdiki zaman... ( ve ı missing you diye bir cümle olmaz.. I'm missing you olması lazım )
Yani
I miss you - seni özlüyorum veya seni özlerim hangisi?
I missed you - Seni özledim
I'm missing you - Seni özlemiştim şeklinde mi?
Pardon en alttakine seni özlüyorum yazacaktım
Hayır hayır..
I miss you = Seni özlüyorum ( Ama geniş zamandır yani seni her gün özlüyorum.. Bugün değil her gün anladın ;) Seni özlerim denebilir aynı şey ama türkçede de seni özlerim yerine özlüyorum diyoruz değil mi... )
Neyse
I missed you = Seni özledim
I * missing you = Seni özlüyorum ( Ama şu an özlüyorum.. yani şmdiki zaman ekindedir )
ŞİMDİ ANLADIN MI FARKI
Evet çok teşekkür ederim 😊
Ama google çeviriye I miss you yazınca seni özledim olarak çeviriyor yanlış mı çeviriyor?
Şimdi ben yabancı bir arkadasıma türkçesini öğretiyorum o yuzden boyle ayrıntılı soruyorum
Yani direk şu kelime şu dur bunun anlamı bu dur şeklinde
I miss you cümlelerine baktım kafam karıstı burdan yardım alayım dedim
Ama hala anlamadım ben Ona I miss you yazdıktan sonra karşısına Içsrni özledim mi yazsam dopru olur seni özlüyorum mu
İngilizcem okadar ayrıntıya girmeye yetmez bence😂
Oyle olcak artık😂
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Son olarak Boyle yazıp gönderiyorun ozaman ona?
Bare kelimesi ne anlamda kullanılıyor
Ben ona bunu anlatırken
I bare with you dedi
Google Çeviri çıplak falan diyo ne diyo
bare
Fiil anlamda = açılmak , açmak , çıkarmak (eş anlamlısı blank)
sıfat anlamda = sade ( eş anlamlısı austere )
neyse kafan karışmasın bare = açık demek :D
Şimdi o yüzden sana tek tek anlatıyım.. I bare with you..
I = Ben
Bare = Açılmak
With you = seninle/birlikte
Seninle açılacağım ( ufku genişleyecek vs içindeki cevheri çıkaracaksın gibi )
Kendine sordum
I understand you dedi
Ve 2 anlamı var dedi
İşte I understand you dedi baska bisey demedi
Bide bugün baska bir konudan bahaederken ben fotoğrafları orda görmek istemşyorum dedim (eski sevgilisinin profilindeki onun resimleri) oda tamam söylerim falan dedi sonra I gotcha you dedi
Bana seni yakaladım derken neyi kastettti
Gotcha you yakaladım demek değilmi
Evet yine tarzancaya döndü (onunla) konusmamız😂
WhatsApp 😄
İ miss you ve i * missing you aynı anlamda
Yalnız yabancılar i miss you tercih ediyorlar
İ missed you ise seni özledim ama artık özlemiyorum anlamında
I miss you ve I missing you seni özlüyorum mu oluyor
Yoksa seni özledüm mi oluyor onlarda o
Cevap
14Cevap
İlk ikisi ayni manada ama biri Amerikan İngilizcesi biri İngiliz İngilizcesi. Sondaki özlüyorum.
Hangisi amerikan ingilizcrsi hangisi İngiliz ingilizcesi?
Amerikalılar fazla takmazlar. I miss you der geçer.
Okulda öğrenirken böyle anlatırlar ama gerçek hayatta deneyimlemis biri olarak durum bu
Deneyim bizdede var...
Amerikan - İngiliz ingilizcesi değil..
O ingilizce farkı misal şunun gibi Can't cümlesini biri kent okur biri kant ya da biri cümleyi tam kullanır biri yarım..
Amerikanlar ugraşmaz şimdiki zamanda da ı miss you der :/ ingilizler ugrasır ım missing you der vs vs vs...
Tamam zaten dediğin mevzu benim dediğime çıkıyor şu an 😂
Sen fazla kasma sevgili soruyu soran arkadaş. Miss you desen o yine anlar anlayacağını 😊
Ben direk ingilzice türkçe karsılık olarak türkçeyi öğretiyorum ona
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Bu iekilde öğretsem doğru olur dimi?
Problem olmaz. Resmî dil öğrenirler😊 bizimkisi biraz daha Sokak dili
Nasıl yani
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Bu sokak dili çevirisi mi
Hayır bu normal resmî İngiliz dili. Bunu öğretmenizde hiçbir sakınca yok. Benim yukarda dedigim mesela Amerikalıların uğraşmayıp direk seni özledim demek icin ı miss you demesi Sokak dili.
Hı tamam teşekkür ederim 😊
Rica ederim öğretmen misiniz yoksa eğitim merkezlerinde ders mi veriyorsunuz.
Pardon yukarda yazdığınızı tam okumamışım 😂
Soracaklarınız varsa ekleyin yardımcı olurun
Bare kelimesi ne anlamda kullanılıyor
Ben ona bunu anlatırken
I bare with you dedi
Google Çeviri çıplak falan diyo ne diyo?
Bende o manada biliyorum.
Beni eklesene sen tam konuşmanızı anlamadım.
Takip ettim xp az mesaj atamıyorum
Seni özlüyorum
Seni özledim (seni çok özledim dersek daha çok edebi anlam olarak yakınlaşır)
I missing you diye cümle olmaz, I'm missing you olabilir. Bunun anlamı da bu aralar;hatta şu an mesela resmine bakıyorum ya da seni düşünüyorum anlamında özlemektir. Hepsinin aslında anlamı ve hikayesi farklıdır;bu yüzden de kullanım alanları farklılık gösterecektir. Anlam farkını en iyi durumu yaşayanlar farkedebilir.
I miss you seni özledim demek
İstanbul missed you seni o tarihin içerisinde özledim gibi bir şey.
Missing you sen özlüyorum demek yani sonuna ing eki gelmis
Zamanlar farklı biri geçmiş zaman biri geniş zaman ve biri de şimdiki zaman anlam aynı zamanlar farklı
Zamanlar farklıysa işte biri özledim anlamına gelir birisi özlüyorum
Peki I miss you?
sonuncuda yardımcı fiili ( a*m is are) unutmuşsun morukcum
bir ve iki arasında pek fark yok ama üçüncü yanlış. birincisi zaten üçüncü anlama geliyor
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Boyle?
Peki I'm missing you too diye cumle olur mu
Seni özlüyorum anlamında
hayır sadece i miss you too. bak sana durumu kısasa söyle özetleyeyim: İngilizcede durum fiilleri şimdiki zamanda kullanılmaz. I'm knowing diye birşey yok mesela. I'm speaking de olmaz işin aslı. o fiil bile geniş zamanda kullanılır. hissetmek sevmek falan hepsi buna dahildir
Bare kelimesi ne anlamda kullanılıyor
Ben ona bunu anlatırken
I bare with you dedi
Google Çeviri çıplak falan diyo ne diyo
Çekimleri farklı zaman çekimleri yani özlüyorum, özledim sonuncusu yanlış zaten I * missing you olabilir o da özlüyorum zalımın kızı demek
I miss you : seni özlemekteyim ı missed you ( seni özledim)
i missing you seni özlüyorum.
seni ozlerim
seni ozledim
seni ozluyorum
İlkokul ogrencisi bile anlar aradaki farki~~
zaman farkı var biri şimdiki zaman diğeri geniş zaman
Yabancı Bir arkadasıma bunun türkçesini öğretmemi istedi
Yani seni özledimin
Ama ben ingilizce olarak hangisini diyeceğim I miss you I missed you mu diğerini mi
missed you daha mantıklı di'li geçmiş zaman
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Bu şekilde öğreteceğim?
I miss you (seni özlerim)
I missed you (seni özledim)
diğer yazdığın yanlış zaten
birinci şimdiki zamanda, ikinci geçmiş zamanda
üçüncü ise grammer olarak yanlış.
I miss you = Seni özledim
I missed you = Seni özledim
I'm missing you =Seni özlüyorum
Boyle?
1. seni özlüyorum (her gün)
2. Seni özledim
3. Seni özlüyorum (şu an)
Ama google çeviri I miss you - seni özledim olarak çeviriyor?
Yorumlardada özledim dediler
Google Çeviri'ye güvenme
"Özledim" geçmiş zaman fiilidir. I miss ise şimdiki zaman
İlk cümleyi seni özlerim diyen çevirenler 😂😂😂
ilk ikisini kullan da sonuncusunda sıkıntı var
Seni özledim
Seni özlediydim
Seni özlüyorum
özlediydim 😂😂
@chocolateXmilk komik bence de, olsun...
hayır
Çekinli
zamanları farklı
zaman farkı var
Kendi cevabını paylaşmak ister misin?
En İyi Cevaplar