Ben çevirmen değilim diye not düşeyimde insanlar yanlış anlamasın.
Çevirmen değilim , cevirmen değilim değilim değilim








Evet, oldu: Her an filan😅
Biraz abartmış olabilirim😂 Nitelikli çevirmenler olarak; metin içinde neredeyse okumadan çevirebileceğimiz kadar kolay paragraflar da oluyor, tabii ve makine çevirisi, CAT (bilgisayar destekli çeviri araçları) gibi çeviri sürecindeki angarya işlerden bizi kurtaran teknolojilere neyseki sahibiz. Sözlü çeviri için de çeviri yapmamızı kolaylaştıran yöntemler kullanıyoruz ve yazılı çevirideki kadar olmasa da işimizi kolaylaştıracak belli başlı teknolojilere sahibiz.
Yine de, çeviri her türlü beyin yakan bir süreç. Bu işi çeviri ofislerinde yapmanın kesinlikle sömürü olduğunu ve verimi çok çok azalttığını düşündüğüm için evden ve serbest zamanlı olarak çalışıyorum ki olanağı olan her çevirmene böyle çalışmasını öneririm. Başlangıçta yarı zamanlı bir işten daha az kazandıracak bile olsa; çeviri kalitemiz ve iş bağlantılarımız arttıkça, aldığımız iş sayısını ve o işi kaça yapacağımızı belirleyebilecek konuma geliyoruz ve çeviri ofislerinde çalışırsak yıpranacağımız kadar yıpranmadan, kazançlı ve yaşam kalitemizi yükselten bir iş yapmış oluyoruz.
Ben oyun yerelleştirme, dizi ve film altyazı - dublaj çevirisi, AI çeviri denetimi, telekonferans/videokonferans çevirisi işlerini evden ve serbest zamanlı (saat ücretli/proje bazlı) olarak yapıyorum. Dışarıda da yine serbest zamanlı (saat ücretli/proje bazlı) olarak turist rehberi, fuar tercümanı ve sağlık turizminde eşlik tercümanı - satış temsilcisi olarak hizmet veriyorum. Hem saat başı ücretleri yazılı çeviri işlerine göre daha yüksek olduğu için hem de komisyon kazanılabildiği için bu işlerden daha çok kazanç elde edebiliyorum ama bunlar, hem sürekli akışı olmayan işler olabiliyor hem de evden çalışmaya göre çok daha yorucu ve yıpratıcı olabiliyor. Bu nedenle; evden yaptığım işlerle dışarıda yaptığım işleri kombinlediğim hybrid bir çalışma sistemi oluşturdum kendime ve bunun da çeviri sürecindeki verimimi arttırdığını düşünüyorum. Bu çalışma sisteminin ekonomik olarak da beni daha dengede tutması, psikolojik olarak yine en az düzeyde yıpranmamı ya da yıpranmamamı sağladığı için daha kolay çeviri yapmama yardımcı oluyor.
Olanaklarımın artmasıyla doğru orantılı olarak, giderek ilham kaynaklarımı çoğalttığım bir yaşam sürüyorum ki çeviriler de benden daha kolay çıksın çünkü yaratıcı beynimize yaptığımız her yatırım, hem yazılı hem sözlü çeviri sürecini bilinç dışı olarak kolaylaştırıyor.
Benim için çeviri yapmanın en can sıkıcı ve zor yanı, yaptığım işin çeviri olması😅 Bu işi yapmaya başladığımdan beri, çeviri bir metin okuduğumda kendimi kandırılmış hissediyorum çünkü kendi dilinde okuduğunda hiç zevk almayacağın bir metin, çevrildiğinde çok lezzetli bir esere dönüşebiliyor ya da tam tersi😅 Yine de tüm dilleri bilemeyeceğim, bilmek de istemeyeceğim için çeviri iyi bir buluş😂 Dil uzmanlarının çoğunun katılmayacağı bir görüş olacak olsa da; tüm dünya ortak bir dil konuşuyor olsaydık, her şeyin daha iyi olabileceğini düşünüyorum.
Bir de Can Yücel gibi yeniden söyleyen, ustalıkla yeniden söyleyen ve yeniden söylediğini beyan eden tüm çevirmenlerin işlerini çok beğeniyorum.
İyiki varsınız ve böyle detaylı bir metin yazdığınız için teşekkür ederim. Bir nebze olsun çeviri yapan insanların hayatına dair bilgiler edinmiş oldum. : ) elinize sağlık.
Faydalı olabildiysem ne mutlu bana❤️
Tabi teşekkür ederim
Olmaz olur mu hele yarım ingilizce ile ilkokul çocuklarına İngilizce öğretmek zorunda olduğumu düşününce
: / üzücü bir durum
Eic için teşekkürler
Rica ederim
Çeviri yapan biri değilim, otelde çalışırken ingilizce seviyem düşük olduğu için anlamakta zorluk çekiyordum, misafirlerin ana dili olmadığı için çevirirken ortalık arap saçı gibi oluyordu
Ahahah bunu anlatmıştın sanki. Arap müşteriler fena ya.
Habibi habibi : )
O değilde senin anlattığın "anıya" skeç yapılır ha.
: )
Ne yaptım ben ya gene : )
Sen sağol.
He anladım. cok takma kafana üstat . O anki ruh halime bağlı olarak değişmekte. Cok dikkat etmiyorum yani. : ). Bazen o peti peti de yaptığım oluyor eic secerken
Cevap
1Cevap
Oluyor bazen çok kullanılmayan ifadeler oluyor her dilin farklı kalıpları var
Öyle : )
Çeviri kullanıyorum / kendi dil bilgim yetiyor bana
Helal olsun.
Anlamadığımda işaret diline geçiş yapıyorum
İşaret dilini bilmiyorum ya öğrenmem lazım.
Bence herkesin bilmesi gereken bir dil ünv ders olarak aldım
Buna bakmam gerek. Teşekkürler
Rica ederim
Keşke çevirmen olacak kadar dil bilgim olsa.
Olursun be : ) niye olmasın önemli olan azim
Dilciyim. 😵💫
: ) oo bir anınız var mı anlatabileceğiniz
Kötü olmuş ya : /.
İğh ne ya : )
Anladım teşekkür ederim anlattığın için.
Zorlanmadm hiç
Kendi cevabını paylaşmak ister misin?