"Fazla fedakarlık, fazla vefasızlık getirir."
Ingilizce cevirir misiniz rica etsem?
Ingilizce cevirir misiniz rica etsem?
Vefanın belli bir karşılığı yok ingilizcede bildiğim kadarıyla. Varsa bile aklıma gelmiyor.
Vefa gibi durumlarda ingilizler 'I owe you' modunda olurlar yani bu sözün bir ingilizce karşılığı yok.
Ama 'Too much sacrifice brings too much dissapointment' gibisinden bişey söylenebilir. Ki bu da 'Fazla fedakarlık fazla hayal kırıklığı getirir' anlamına gelir tam olarak.
Cevap
1Cevap
The more sacrifece brings less disloyalty
Less değil more olacak. Disloyalti sadakatsizlik demek.
Senin dediğin 'Fazla fedakarlık daha az sadakatsizlik getirir' anlamına geliyor ki bu da sorulan şey değil.
@Ragnar_Lodbrok haklısın
So much sacrifice to cause so much unfaithful
Tesekkurler
Son derece bozuk bir ingilizcesi var itibar etme. Unfaithful sadakatsiz demek vefasız değil. Ki zaten cümlenin yapısı bozuk. Bişeyi bilmiyorsanız biliyorum diye atlamayın.
Unfaithful vefasız sadakatsiz anlamına gelir ikisi de yani her kelimenin belli bir anlamı yok git sözlüklere bak araştır yazdığım kelimenin vefasız anlamına geldiğini görürsün. Çok biliyorum demedim sadece yardımcı olmaya çalıştım dissapointment demekten iyidir vefasız diyoruz hayal kırıklığı diye çeviriyorsun senin İngilizce süpermiş 👏🏻
Vefa sadakat ile aynı anlamda değil. Sadakat yapılan bir iyilik veya başka bir şeyle alakalı bir kavram değil, vefa iyiliğe hürmet etmek demek. Köpekler sadıktır mesela, ama vefa duygusundan ötürü değil.
Ben zaten vefanın ingilizcede karşılığı olmadığını söylüyorum. Yani vefa kavramına tekamül eden birşey yok ingilizcede. Bize özgü birşey. Dissapointmentı ben zaten alternatif olarak sundum orda.
Bu arada cümlende tek sorun unfaithful kelimesi değil, komple cümle bozuk. Yani kurduğun cümle grammer olarak baştan sakat zaten.
İstersen şu yorumu komple ingilizce yazayım illa ingilizce karşılaştıracaksak. Too much ile so much arasındaki farkı bilmeyen, geniş zaman ingilizcede nasıl yazılır bilmeyen birisi gelip benim ingilizcemi yorumlamasın bir zahmet.
Tekrar ediyorum vefa kelimesinin ingilizce karşılığı yok, unfaithful da sadakatsizden çok, eşine sadık olmayan anlamına geliyor. Sadakatsizin ingilizcesi disloyaldır.
Ay bir cümle için helak oldun sağol bilgiler için evet too olması gerekiyo ayrıca brings evet. Vefa sadakat ne demek biliyorum ama benim yazdığım kelime vefa anlamında kullanılabilir diyorum baktın mı iyi sözlüklere?
Kendi cevabını paylaşmak ister misin?
En İyi Cevaplar