Can Yücelin " Bağlanmıyacaksın " şiirini İngilizceye çevirdim arkadaşlar. Sice nasıl okumuşum?





Evet değişik bişey yapayım dedim. Can Yücelin güzel bir şiiri. Çok seviyorum. Çünkü. Bu şiir sanki bana nasihat veriyor. Ve yaşadığım mutsuzluklar ışık bu şiirle avutuyorum. Yurt dışındanda aşık olduğum Fas asıllı Fransız bir kız için İngilizceye çevirdim. Arka plan, ses ve müzik herşey bana ait. Kendi ruhumu katarak şiiri ingilizce olarak dilimin dönebildiği aksanla okudum. Sonra ona gönderdim ve bir daha görüşmedik. Bu şiiri bilmeyenler için aşağıda tekrar yazıcam. Çünkü İngilizce bilmeyenlerde olabilir.
BAĞLAMAYACAKSIN Bağlanmayacaksın bir şeye, öyle körü körüne.
“O olmazsa yaşayamam.” demeyeceksin.
Demeyeceksin işte.
Yaşarsın çünkü.
Öyle beylik laflar etmeye gerek yok ki.
Çok sevmeyeceksin mesela. O daha az severse kırılırsın.
Ve zaten genellikle o daha az sever seni,
Senin onu sevdiğinden…
Çok sevmezsen, çok acımazsın.
Çok sahiplenmeyince, çok ait de olmazsın hem.
Hatta elini ayağını bile çok sahiplenmeyeceksin.
Senin değillermiş gibi davranacaksın.
Hem hiçbir şeyin olmazsa, kaybetmekten de korkmazsın.
Onlarsız da yaşayabilirmişsin gibi davranacaksın.
Çok eşyan olmayacak mesela evinde.
Paldır küldür yürüyebileceksin.
İlle de bir şeyleri sahipleneceksen,
Çatıların gökyüzüyle birleştiği yerleri sahipleneceksin.
Gökyüzünü sahipleneceksin,
Güneşi, ayı, yıldızları…
Mesela kuzey yıldızı, senin yıldızın olacak.
“O benim.” diyeceksin.
Mutlaka sana ait olmasın istiyorsan birşeylerin…
Mesela gökkuşağı senin olacak.
İlle de bir şeye ait olacaksan, renklere ait olacaksın.
Mesela turuncuya, ya da pembeye.
Ya da cennete ait olacaksın.
Çok sahiplenmeden, Çok ait olmadan yaşayacaksın.
Hem her an avuçlarından kayıp gidecekmiş gibi,
Hem de hep senin kalacakmış gibi hayat.
İlişik yaşayacaksın. Ucundan tutarak…

Can YÜCEL
Can Yücelin " Bağlanmıyacaksın " şiirini İngilizceye çevirdim arkadaşlar. Sice nasıl okumuşum?
Cevapla