Google Çeviri yalnızca hedef dili yeterince anlayan kişiler tarafından kullanılmalıdır. İşim yazmak olduğu için yazarken biraz tembelim. Klavyedeki harfleri araştırıyorum ve ardından yeni bireysel kelimeler de öğrenmek isteyebilirim. Ancak farklı bir kaynaktan tekrar kontrol edeceğim. Ancak bu Google Çeviri'nin yaptığı basit bir hata değil. Bu çılgınca bir hata. Bir Türk Google'da çalışıp bu şakayı mı yaptı?
Google çeviri neden bu çılgın çevirileri yapıyor? Örneğin "Tamam = tamam aşkım". Bu bir şaka mı?
Şu an B2 seviye ingilizceden C1e geçen birisiyim. Açıkcası google translate hiçbir zaman tam doğru çeviriyi yapamadı. Onun algortması sadece basit sözcükler için uygun. Eğer gerçekten doğru çeviri yapmak istiyorsan başka uygulamalar kullanabilirsin. Örnek olarak ChatGPT
Tabi ki 😂 Ben KS'nin İngilizce olan sitesi Girls Ask Guys'ı kullandığım zaman burada kendi sorduğum soruları Türkçe'den İngilizce'ye Google çeviri kullanarak çevirip sorduğumda siteden imla ve yazım hataları cezası yemiştim ve hesabı kapatmak zorunda kalmıştım 😂
Anladım. Şimdi gerginim. Çözümün şu olduğunu düşünüyorum: kısa cümleler. Karmaşık cümlelerden kaçınmaya çalışacağım. Google Çeviri'de cümleleri düzenlemek de kafa karışıklığına neden olur. Orijinali ana dilinizde kopyalayın ve ardından (düzenlemelerden sonra) tekrar yapıştırın. Benden çok sayıda Dilbilgisi/gramer hatası fark ettiniz mi? Daha uyanık olmam gerekiyor. Belki Türklerin kahkaha yazma şeklinin katkısı vardır. Rastgele harfler. Belki de emoji kullanmalıyız. Emin değilim.
Gerginlik yapacak bir şey yok 😅 Evet kısa cümleler daha iyi olur. Evet Google Çeviri'de cümleleri düzenlemek kafa karışıklığına neden olur. Hayır, senden dilbilgisi hataları görmedim. “Random” dediğimiz kahkaha yazma şeklinden olacağını asla sanmıyorum 😂