Hoşunuza giden biri "şarj" yerine "şarZ" deyince üzülen bi ben miyim?

Çok tatlı bi kız olur, güzel güzel konuşur anlaşırsın "ay dur şarZım bitiyor" deyince hayal kırıklığına uğruyorum.

Fransızca "charge" (ing çarc, okunur, fr. şarj okunur) kelimesinden geliyor. Cep telefonları yaygınlaşana kadar gündelik hayatta pek kullanılmıyordu. Futbolda "omuz omuza şarj" terimi vardı en fazla. Herkes de düzgün söylerdi.

Son 20 yıldır "şarZ" oldu. Jet yerine zet demezsinfaraj yerine faraz demezsin. Birinin dili dönmemiştir de, bu durum bu kadar yayılmamalı. J sesi bize hep fr kökenli kelimelerde kullanılır.

Buna bir tek takan ben değilimdir, sizce?

Hoşunuza giden biri "şarj" yerine "şarZ" deyince üzülen bi ben miyim?
Cevapla