Türkçede reel kelimesi neden yanlış şekilde real=gerçek anlamında kullanılıyor?

Türkçede reel kelimesi neden yanlış şekilde real=gerçek anlamında kullanılıyor?


Soru başlığı: Neden tüm Türkçe kaynaklarda reel kelimesini yanlış şekilde real = gerçek anlamında açıklanıyor? YZ (beyinsiz) kafasına göre değiştirip duruyor :((

Reel kelimesini Real = Gerçek anlamında kullanan arkadaşlar lütfen kusura bakmayın ama Real, Real’de demeye çalışırken, Makara, Makarada olarak ifade ediyordunuz. Sizde haklısını, Türkçe kaynaklarda REEL Real olarak açıklanıyor fakat doğru değil ve her biri o şekilde ifade ettiğinde güleyim mi ağlayayım mı bilmiyorum. Dil bilgimi doğrulamak adına yabancı kaynaklarda araştırıp emin oldum paylaşmadan. Sizin için Türkçeye çevirip, Reel’in Real (gerçek) anlamını aşağıda bırakıyorum⬇️

REEL = makara
/riːl/
isim
1.
Film, tel, iplik veya diğer esnek malzemelerin sarılabileceği silindir.
"pamuk makarası"
2.
Bir filmin bir bölümü veya kesiti (başlangıçta bir film makarasına sığabilecek miktar).
"son makarada dengesiz bir sosyopattan yerel bir kahramana dönüşüyor"
fiil
1.
Bir şeyi makaraya sararak çevirmek. "planörler genellikle bir vinçle sarılan bir tel vasıtasıyla fırlatılır"
2.
Dengesini kaybedip sendelemek veya şiddetli bir şekilde yalpalamak.
"Connolly'nin kulağına yumruk attı ve onu sendeledi"

Güncellemeler
5 ay
SS 🤗🦋🤍🌸✨
Güncellemeler
5 ay
TDK’da Fransızca’dan Réel = Gerçek anlamında eklenmiş. Yani kelime Fransız kökenli lakin çoğuluk İngilizce olarak kabul edip Real yerine kullanmaktadır. Bunun farkındalığını yaratmaktır sorumun amacı 😇
Türkçede reel kelimesi neden yanlış şekilde real=gerçek anlamında kullanılıyor?
Cevapla