Bu cumleyi bir bayan arkadas bana sormustu ne demek istedigini anlamaya calisiyorum kelime hatalari olabilir.
I wish a fish in your dish?
Bu cumleyi bir bayan arkadas bana sormustu ne demek istedigini anlamaya calisiyorum kelime hatalari olabilir.
Yanlış yazmışsın. I wish you were a fish in my dish 'dir onun doğrusu ve ingilizce öğrenmekte olan öğrencilere elementary seviyesinde "wish clause" konusunu anlatan belli başlı hocalardan duyabilirsin. Amaç "wish clause" un yapısını unutmamak. Galiba bir anlamı yok. Düz çevirisi: Keşke tabağımda bir balık olsaydın.
Lafı ağzımdan aldın.
Geri vereyim istersen?
Sıkıntı yok ha sen yazmışsın ha ben.
dammam..
Mecaz anlami varsa muhtemelen penisimi vajinanin icinde istiyorum demektir bence
Yazanın ingilizcesine öliyim..
Diyor ki , Bir balık olsam, beni yer miydin? Alakaya maydonoz.
kızım güncellemeyi okumadın sanırım.
ben o kadarını hatırladığıma şükrediyorum :D
Mecaz anlamı var burada sen ne anlarsın :P
Ye beni demis bu sana :$
Tebrikler esas burada verilen ince mesaj buydu ;-)
Simdi bunu bana soyleyen kizin yanina gidiyorum :-))
Bir ömür mutluluk diliyorum.. <3 haha :D
Bir omur degil ama birkac saatlik mutluluk garanti :-P
Uuu :$
:D
( Yorum cok kisaymis )
Cevap
6Cevap
Eksik bir cümle olmuş. I wish (?) a fish in your dish.
I wish being a fish in your dish olması lazımdı dostım.
ye beni, götür beni anlamına da gelebilecek tekerleme. :DD
Senin olmak istiyor. Ayrıca orjinali için bkz:
I wish I were a fish, but not a fish in a dish
Tesekkur ederim :)
Senin ufaklığa balık demiş olabilir mi?
Allah bereket versin diyor..
Ben bir balık olsam beni yemek ister miydin diyor
İingilizce katili :D
Arkadaşlarda aynını söylüyor seninle ingilizce konuşurken SOĞUYORUM İNGİLİZCEDEN :D
soğut soğut bzim iş imkanımız artsın :D
Amacım tamamı ile gençlerin önünü açmak :D
Mehmeter King :D:DD::D:D:D
:))))
ingilizce terk.
Kendi cevabını paylaşmak ister misin?
En İyi Cevaplar