Meryem Ana çeviri hatası mıydı?

Merhaba,

Bir kaç yıl önce tesadüfle bir siteye girmiştim ve o sitede Meryem ana hakkından bir yazı vardı, ve yazı şuydu:

İbranice'de "almah" genç kadın demektır ve aslında bu kelime kullanılacaktı, fakat incilde kullanılan kelime "bethulah" (bakire) oldu. Bu yüzden Meryem ana bakire falan değıldı.

Biraz daha araştırdığımda öğrendımkı hakketten doğruymuş, aslında kullanılacak kelime "almah" olmalıydı.

Şimdi merak ettım, sence hristiyanlar bilerek "genç kadın" yerıne "bakire" kelimesınımı kullandı, yoksa gerçekten yanlışlıkla olan bir hata mıdır?

Bilerek olmanın mantığı var, milletın dikkatını cekmek icin yapmış olabilirler. Sonuçta bir bakirenın çoçuk doğurması hergün olan bir olay değıldır. Fakat, bu kelimeler birbirine benzedığı icin yanlışlıkla'da olmuş olabilir.

Sizce ne oldu? Yoksa, böyle bişey olmadı, çeviri hatası değıldı diye mı düşünüyorsunuz?
Meryem Ana çeviri hatası mıydı?
Cevapla