Alt yazılı asla tercih etmem çünkü çeviren kişi kendi perspektifine göre bazı eklemeler yapıyor. İngilizcem ileri seviye olduğundan alakasız çeviri olduğu anda kapatıp dublajlısını izliyorum.
Mesela senin gibi insnlar yüzünden düblaj sanatçıları işsiz kalıyor. 80'lerin kafasından çıkman lazım. Şu an bir çok filmin düblajı orjinalinden daha iyi ;) Bulgaristan'da olsan anlarım "Ay dublajj" triplerini. Orada bir filmi sadece 1 kişi seslendirir lakin filmler artık dosya dosya gidiyor. Efekler direkt o filminde içinde geliyor. Film sitelerinden izliyorsan zaten film izleme de neyse bu entel görüntünüze daha fazla giydirmeyim. Sanattan anlamayan adama ne anlatılır bilmem ki.
1
8 Yorumla
Soran
+1 yıl
Yoo çoğu filmi aynı adamlar seslendiriyor. Bence bunu dublaj yapan firmalara söylemen gerek. Aynı ses olmasa izleriz heralde
Asterix ve Oburisk Görevimiz Cleopatra için sıfırdan dialoglar yazıldı. Buz Devri için sıfırdan dialoglar yazıldı. Google translate'e attım da okudum Türkçesi değil. www.webtekno.com/...n-10-mukemmel-film-h53308.html Türkçe Dublajı Orijinalinden Daha İyi Olan 10 Mükemmel Film diye listelemiş. Sen bu filmlerin hangisini Türkçe izledin? Sadece düblaj sanatını merak edip açtın mı bu filmleri? Hayır açmadın çünkü önyargılısın. Film bütçesi 100 milyon dolar deniyor ya bunun içine yönetmenlerin, senaristlerin tüm düblajları tek tek okuyup onaylaması ve düblajların sıfırdan yazılması da var. Hatta düblajlar yapılırken Çılgın Korsan Jack adlı çizgi filmde sadece bölümün konusunu anlatan kağıtlar vardı. Yan karakter Lapacı'nın ismi bile ülkeden ülkeye göre anlam değiştiriyor.
Kime göre neye göre? Rocky serisini listeye koymaları hata. Deadpool tamam dublaj güzel. Buz devri de dublaj efsane bunlara lafım yok. Asterixi zaten laz olarak bildiğimiz için oda güzel. Bu seriler dışında milyonlarca film var..
evet var. Bunlar top 10. Rocky serisi çekildiğinde 1975 senesiydi. Düblajı 1976'da Türkiye'de yapıldı. Sen şimdi o teknoloji ile günümüzü kıyaslayamazsın. Döneminin top notasıydı sebebi ise o dönemlerde düblajlarda efektler mekanik yapılırdı ve tüm dialogları 1 erkek 1 kadın seslendirirdi. Rocky serisinde 14 farklı seslendirme sanatçısı ile çalışıldı. O listeye ekleylim Shrek, Günaydın Vietnam, Komiser Kolombo, Tatlı Cadı, Alf, Sünger Bob, Dr Dolittle, Koş forest koooş, Kadın Kokusu, Godfather, Korkunç Bir Film serisi (n'abbeerrrr), V for Vandetta, Sherlock Holmes, Spiderman, Harry Potter, Batman... Bunların her birinin arkasında büyük ustalar ve büyük bir özveri vardır. Cesur Yürek, Terminatör, Matrix, Se7en, gibi dev yapımları da batıran şey düblaj olmuştur. Prince of Persia sırf düblajdan dolayı oyun hayranlarını oyunlardan soğutmuştur. Mesela Açlık Oyunlar 1-2 harika / Alaycı Kuş'un içine s. çılmış. Dünyada düblajı en mükemmel, en harika düblaj yapan 3 ülkeden birisiyiz. Bizim kadar az başyapıt batıran ülke yoktur :D ciddiyim. Altyazı da muazzam bir sistemin eseridir, o da bir sanattır. Ciddi anlamda altyazı konusunda üniversitelerde bölüm olması lazım. İkisini kaldır orjinal izle "eyvallah" bu adam orjinal seviyor derim ama altyazı koyunca hazırlıkta İngilizce kasmaya çalışan çocuklar gibi oluyorsunuz. Bu arada İngilizcem üst düzeydir oyunlar, filmler ve çapkınlığım sayesinde.
Doğrudur üstat. Dublaj olan izlememe sebebim bazı filmlerde o arka mekanik müziklerle uyumsuz ses profilleri. Dublaj konusunda iyi olabiliriz ama bunu daha çok animasyonlarda güzel yapıyoruz gibime geliyor benim. İngilizce seviyem yüksek olmadığı için ve hazırlık ingilizce okumadığım için kendini birazcık geliştirmeye çalışıyorum böylelikle :)
Obama speech yaz. Çok güzel telaffuzları var. Tane tane konuşuyor. Çok güzel kulaktan yakalıyorsun. Hani diyorsun ya mekanikler diye düblaj stüdyolarında sadece konuşmalar verilir artık. Mesela şuna da karşıyım. Karakter başka bir ülkeye gidiyor. O ülkede mesela Çince konuşsun. Karakter Çince anlamıyorsa oradaki konuşmaları duyunca anlamamak daha çok filme bağlıyor. Son 10 yılda yapılmaya başlandı. Filmdeki karakterimiz konuşana bön bön bakıyor ve daha çok duygu veriyor. Altyazıda bu yapılmıyor mesela.
Altyazı olmak zorunda diyemem ama altyazı izlemeyi tercih ederim. Konuşma, heyecan ve efektler daha etkili oluyor. Bazen dublaj seçimlerinde hata yapılıyor ve o sesin o karakterden çıktığını kendine benimsetemiyorsun buda izleme akışını bozuyor. Bu nedenle genelde tercihim altyazı oluyor.
Dublaj filmin tüm havasını öldürüyor ya. Hep aynı sesler, Jim Carrey'de duyduğum sesi gidip The Rock'ta duyuyorum hoş bi şey değil :D Alt yazılı izlerim.
Odaklanabiliyorsam altyazılı tercihimdir ama bazen öylesine açıyorum filmi arada odadan ayrılmam gerekiyo filmden kopmamak adına türkçe dublajı tercih ediyorum🤷♀️
Dublaj izlerim. Ben bi diİzi film izlerken en küçük ayrıntısına dikkat ederim alt yazı bana kaçırtıyo ince detayları. Hem türkçe dublaj o kadar başarılı ki gerçek seslerinden hiç aşağınkalır yanı yok.
1
0 Yorumla
Gizli Üye
(30-35)
+1 yıl
Türkçe dublajlı izliyorum. Altyazıyı okumaya çalışırken diziye odaklanamyorum