Breaking bad'in Türkçe dilindeki karşılığı tam olarak nedir?

Google "kötü kırma" diyor ama anlamlı değil. İngilizce bilen arkadaşlar anlamlı çevirisi nedir bu sözcük öbeğinin?


0|0
17|31

En İyi Kız Görüşü

  • Anlami su sekilde geleneklere meydan okuma otoriteyi reddetme yani yoldan sapma arkadaslarin dedigi gibi dogru olabilir

    0|0
    0|0

En İyi Erkek Görüşü

  • Türkçe olarak düşünürsen çoğu ingilizce kelime anlamsız gelir, tam karşılığını vermez. O yüzden Türkiye'de öğrenilen ingilizce yetersiz oluyor, insanlar yurt dışına çıkıyor tam olarak öğrenebilmek için. Breaking Bad'in Türkçe karşılığı anlamsız gelir, o yüzden çoğu filmi orijinal anlamından farklı bir şekilde çeviriyorlar ya da hiç çevirmiyorlar.

    0|1
    0|0
    • aynen. gelde millete anlat. sanki tüm dilleri bir tek kişi çıkarmış ırklara göre dil dağıtımı yapmış gibi algılıyorlar adsasad...

    • 9gün

      ya bu olay aslında dili yaşayarak öğrenmek ile aşılabilecek bir problemdir örneğin jersey civarında yaşayan bir italyan asıllı adam sana " - I just breaking your balls" derse normal biri kendi dilinde benim topumumu kıracakmış ne diyor bu diye düşünür. ancak bu cümle o bölgede seninle dalga geçtiğini belirten ( - sadece kafa buluyordum dostum) tarzında bir ifade şeklidir. gel gelelim aynı şekilde BREAKING BAD ifadesi amerika birleşik devletlerinin güney kesiminde özellikle meksika etkisinde kalmış kesimlerde CEHENNEME DÜŞMEK anlamına gelen bir deyimdir

Kızlar Ne Diyor 16

  • kötü kırılma, çökme gibi bir anlamı vardır bence.

    0|0
    0|0
  • Kötü yola sapma gibi çevrilir ancak dizinin konusuyla da alakalı olacak şekilde.

    0|0
    0|0
  • Yoldan sapma ama kötü anlamda bence

    0|0
    0|0
  • diziyi zleseydim cevirirdim.. direkt ceviri olmaz

    0|0
    0|0
  • "Kötü yola sapma" diye çevirirdim çünkü kimya öğretmeni uyuşturucu tüccarı oluyor.

    0|0
    0|0
  • Ben de merak ettim şimdi

    0|0
    0|0
  • Kötü yola sapmak

    0|0
    0|0
  • Deterjan ölçeği

    0|0
    0|0
  • Severim o diziyi 😊

    0|0
    0|0
  • Yoldan çıkmak olarak düşün ana tam karşılığı değil tabi ki

    0|0
    0|0
  • Breaking bazen yeni manasinda oluyo

    0|0
    0|0
  • Türkçe düşünerek ingilizce konuşmayın kısacası

    0|0
    0|0
  • Bende ceviremedim

    0|0
    0|0
  • Kötü kırma

    0|0
    0|0
  • ceviriden bk

    0|0
    0|0
  • Kötü kirilma

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 30

  • Breaking Bad'in Amerika'da da ne anlama geldiği tartışılıyordu. Yapımcının açıklamasına göre "Raising hell" yani ortalığı ayağa kaldırmak anlamı var. Oradaki başrol oyuncusunun (Mr. White) yasaları çiğneyerek ortalığı ayağa kaldırmasından bahsediyor. Örneğin şöyle bir deyiş de vardır; "You are breaking bad, watch out brother" Yasalara/kurallara uygun davranmıyorsun, alışılagelindikten farklı davranıyorsun; dolayısıyla sonuçları kötü olacak bir yoldasın anlamında kullanılmıştır.

    2|0
    0|0
  • Kafayi kirmak denebilir.

    0|1
    0|0
    • Niyeti bozmak da olabilir.

    • Hepsini Göster
    • @xXDeanWinchesterXx Eh, kadın antipatik ve çoğu duruma tepkileri kusurluydu. Ama Walt'un da zıvanadan çıkması yüzünden mağdur olduğu bir gerçek.

      Skyler'ın yaptığının bin beterini yaptı Walt Skyler'a.

    • Rüzgar eken, fırtına biçer :)

  • Kotu kirma

    0|0
    0|0
  • kötü yol

    0|0
    0|0
  • Çevirsem bunu; ''Kötü olmak'' falan derdim sanırım.

    0|0
    0|0
  • Neden tam bilmiyorum ama kötülükten kaçışı ve kopmaya çalışmayı ifade etti bu isim bana. Walt her ne kadar pis iş'e son vermeyi düşünse de bulaştığı işler itibariyle bir türlü yakasını kurtaramıyor; telâfi etmeye çalıştıkça daha fazla pisliğe bulaşıyor.

    0|0
    0|0
  • türkçe de kötü düştü falan deriz, onun gibi bir şey, kötü yollara sapma da denilebilir, zaten dizi öyle başlıyor

    0|0
    0|0
  • Tam anlama dönüşmüyor. Kırılma noktası şeklinde belirtiliyor ama bu ingilizce de gayet mantıklı Türkçe de farklı kelimelere dönüşüyor aslında. Amerikan ingilizcesi ve Resmi İngilizce' yi üst seviyede biliyorum.

    0|0
    0|0
  • Kötü kırım

    0|0
    0|0
  • Kırma Olarak Breaking Yanı Kırılma Anlamında Kullanıyor İncilme Gibi. Kötü Kırıldım Gibi. Herhangı bir Cumlede Başını Sonunu Bılırsen Daha ıyı Anlarsın Yanı Cevaba Göremi Cumleye Göre Bu Cümle Kullanılmış Onuda Bilmen Lazım.

    0|0
    0|0
  • Kırılma noktası de geç.

    0|0
    0|0
  • "kötü yola sapmak" anlamına geliyor

    0|0
    0|0
  • Tam cevirisi yoktur

    0|0
    0|0
  • 46 yok olan

    0|1
    0|0
  • Kötü kimya falan diye çevirmişlerdi.

    0|0
    0|0
  • "Kötü Kırınım" olması daha uygun

    0|0
    0|0
  • Kötü kırılma gibi bişey ne yapacan sen eşkiya dünyaya hükümdar olmaz ın ingilizce bir karşılığı veya türkçe bir anlamı var mı

    0|0
    0|0
  • Kötü adam pis adam

    0|0
    0|0
  • Yok sanırım.

    0|0
    0|0
  • kötüye gitme. kötü olma gibi çevirilebilir.

    1|0
    0|0
  • Kafayı sıyırmak anlamına geliyor.

    0|0
    0|0
  • Hay ağzını öpeyim kardeşim 5 sezon boyunca bunu düşündüm durdum inşallah yorumlarda bilen biri vardır

    0|0
    0|0
  • kötülere soykırım yapak :l

    0|0
    0|0
  • ''Kırılgan kötü'' falan :D

    0|0
    0|0
  • b. k yolunda kırılmak

    0|0
    0|0
  • Kötü yola sapma gibi birşey

    0|0
    0|0
  • Kötü yola düşmüş birisi mi buradaki mevzu?
    Böyle birisini mi tanimlamak istiyorsun?

    0|0
    0|0
  • kötü yola sapmak, sarpa sarmak vb

    0|0
    0|0
  • Kırılma noktası

    0|0
    0|0
  • Break = kırma , bad=kötü , breaking=kırıyor

    Yani anlamsız oluyor kelime anlamı. Zaten ingilizceside anlamsız.

    0|0
    0|0
Yükleniyor...