Türk atasözlerini ingilizceye uyarlamak

Merhabalar. Hazırlık okuyorum ve yabancı hocamız Türk atasözlerini İngilizceye çevirmemizi istedi. Ama kelime anlamı olarak çevirip anlamını açıklayacağız. Ne yapsam bilemedim. Birazda komik olsun istiyorum :)

Mesela: We swim we swim,we came to the tail :(

Bu tarz :D


0|0
1|7

En İyi Erkek Görüşü

Erkekler Ne Diyor 6

  • Dostum link paylaşamıyorum seviyem yetmiyormuş. (Site bana seviyesiz dedi)

    Viplay.com'da 'doğru ingilice konuşma - ingilizce atasözleri' isimli bir video var. Videoda pek çok örnek var.

    0|0
    0|0
  • yüzdük : we swam

    0|0
    0|0
  • Easy come easy go; Kolay gelen kolay gider yani; Haydan gelen huya gider.

    Cut your coat according to your cloth; Ayağını yorganına göre uzat :)

    0|0
    0|0
  • yüzmek: to skin (deri yüzmekten bahsediyoruz, swim dersen ayıp edersin)

    1|0
    0|0
    • biliyorum ama yüzmek ya kelime olarak öyle çevirmişler biz de bir videoda izledik. amaç o saçmalığı anlatmaya çalışmak :)

    • al o zaman daha beteri: "his hand is at the job, his eye is at playing"

    • ahaha evet beterr :)

  • yap o zaman

    0|0
    0|0
  • Bence olmaz

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 1

Yükleniyor...