Bu sozleri cevirebiirmisiniz?

She's just sixteen years old
Leave her alone, they say
Separated by fools
Who don't know what love is yet
But I want you to know
If I could fly
I'd pick you up
I'd take you into the night
And show you a love
Like you've never seen - ever seen.

It's like having a dream
Where nobody has a heart
It's like having it all
And watching it fall apart
And I would wait till the end of time for you
And do it again, it's true
I can't measure my love
There's nothing to compare it to
But I want you to know

If I could fly
I'd pick you up
I'd take you into the night
And show you a love
Like you've never seen - ever seen.


0|0
43

En İyi Kız Görüşü

  • Sırasıyla çevirmeyeceğim, anlamına göre ve estetik olarak-bana göre-nasıl güzel duruyorsa öyle çevireceğim ve anlam genellikle aynı olsa da eklemeler-çıkarmalar olacak:
    16 yaşında
    Daha aşkın ne demek olduğunu bilmeyen aptallar tarafından dışlanmış
    Derler ki yalnız bırakın onu
    Ama bil ki
    Uçabilseydim
    Seni alıp
    Gecenin karanlığına götürürdüm
    Ve sana
    Daha önce hiç tatmadığın bir aşkı
    Tattırırdım
    Bu, kalpsizlerin diyarında
    Rüya görmek gibi bir şey
    Bu, her şeye sahip olup
    Hepsinin parçalanışını görmek gibi bir şey
    Senin için, son ana kadar beklerdim
    Yeniden bunu yapardım, gerçekten
    Aşkımı ölçemem
    Kıyas kabul etmez
    Ama bil ki
    Uçabilseydim
    Seni alıp
    Gecenin karanlığına götürürdüm
    Ve sana
    Daha önce hiç tatmadığın bir aşkı
    Tattırırdım
    -Gecen bol olsun.-

    1|0
    0|0

Senin görüşün var mı?

Erkekler Ne Diyor 3

  • cevirebilirim, benim cıkarım ne olucak 😂?

    1|0
    1|0
  • Çok fazla

    0|0
    1|0
  • Şarkı sözü mü bu?

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 3

  • O sadece 16 yaşında.
    Sevginin/aşkın henüz ne olduğunu bilmeyen aptallar, Onu rahat bırakın derler.
    Ama bilmeni isterim ki, eğer uçabilseydim seni alırdım. seni gecenin içine götürürdüm. Ve sana bir aşk gösteririm, şimdiye kadar hiç görmediğin gibi.

    Bu, kimsenin kalbinin olmadığı bir yerde bir rüya görmek gibi.
    Hepsine sahip olmak ve parçalanışını izlemek gibi birşey. ve senin için zamanın sonuna kadar beklerdim. Ve tekrar yap, doğru. Ben aşkımı ölçemem. Onu karşılaştırabileceğim hiçbir şey yok ama bilmeni isterim ki
    ( Son kısım ilk paragrafın sonuyla aynı )" eğer uçabilseydim seni alırdım. seni gecenin içine götürürdüm. Ve sana bir aşk gösteririm, şimdiye kadar hiç görmediğin gibi."

    0|0
    0|0
  • google çeviriden bak

    0|0
    1|0
  • Direk turkce cevirisine bak bence

    1|0
    1|0
Yükleniyor...