Bunu türkçeye çevirecek arkadaş?

ı fall in love with peoples passion. the way their eyes light up when they talk about the thing they love the way they fill with light.

Bunu tam olarak çeviremedim arkadaşlar yardımcı oabilecek?


0|0
3|2

En İyi Kız Görüşü

  • İnsanların tutkularına aşık oldum ben. Tutkuları hakkında konuştukları zamanlar gözlerinin içindeki ışıltıyı sevdim ben, gözlerini o ışıltı ile doldurdukları yönü sevdim.

    1|1
    0|0

En İyi Erkek Görüşü

  • nerden bu?

    "insanların tutkularına aşık olurum. sevdikleri şey hakkında konuşurken gözlerinin aydınlanmasına, ışıkla dolmalarına."

    0|1
    0|0

Kızlar Ne Diyor 2

  • İnsanların tutkusunu/ihtirasını seviyorum. Sevdikleri şeyden bahsettikleri zaman gözlerinin ışıldamasını.

    Gibi bişey yazıyo ben de tam çeviremedim çünkü Türkçem yetersiz :D

    0|1
    0|0
  • İnsanların tutkularına aşık oldum, sevdikleri şeyi ışıkla doldurduklarından bahsederken gözlerinin ışıldamasına. böyle bişey çıkıyor

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 1

  • Insanlarin tutkulariyla asik oldum ben. (to olmadigi icin ile anlamina gelen with, bu ilk cumle)

    Sevdikleri yollari isikla doldurduklari hakkinda konustuklarinda gozleri parliyordu. (turkce kelime secmesinde cok iyi degilim, kitap okumam ancak bu kadar. anlayip bunu biraz yorum katip duzgunlestirebilirsin.)

    0|0
    0|0
    • not digerlerinin aksine yorumsuz cevirdim ben. (bilgin olsun)

Yükleniyor...