Neden İngilizce cümleler için internette çeviri yapılan sözlükler imla hatalı şekilde çeviri yapıyorlar?

ingilizce bir cümleyi çeviriye tabi tutuyorsun ancak zar zor anlaşılan şekilde ve devrik şekilde çevirisini yapıyor.. bir şey yazıyorsun imgilizceye çevriliyor o ingilizceyi de tekrar türkçeye çevirince tekrar devrik cümleler çıkıyor neden? karşıdaki insanlarla çeviri vasıtasıyla konuşmak vasat gibime geliyor yani devrik cümleler okunuyor çeviride.. neden?


0|0
2|3

En İyi Kız Görüşü

  • bu her dil için geçerli şöyle anlatayım zaten hala tercümanların olmasının sebebi bir programın tam çeviriyi asla yapamaması yani örnegin ekleri uygun yerleştiremez gibi

    0|0
    0|0
    • yani buradaki çeviriyi yaparak turist arkadaşımla anlaşma tam sağlanamaz..

En İyi Erkek Görüşü

  • Hocam o çeviriyi insan yapmıyor, makine yapıyor. İnsan bile çeviriyi yaparken zorlanıyor, çünkü bir dili başka dile çevirmek gerçekten zor bir iş. Evvela kelimelerin birden çok karşılığı olabiliyor, cümle kullanımına göre kelime anlamı belirleniyor. Kimse sana bu çevirilerin mükemmel olacağı garantisini vermez. Bir de makine çevirisini kullanacaksan kısa cümleler kullan. Yani uzun bir cümle yerine onu parçalara bölüp kısa kısa çevir. Böylesi daha iyi sonuç verecektir.

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 1

  • Beyinleri yok.

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 2

  • Kelimelerin eş anlamlıları var ve söylendiği yere göre kullanılması gereken kelimeler var bunu bir bilgisayar sağlayamıyor.

    0|0
    0|0
  • ayni dil ailesine ait dillerde ceviri yapmadikca boyle sacma sapan sonuclar almaniz cok normal.

    0|0
    0|0
Yükleniyor...