Türk Dil Kurumunda olsanız?

Türk Dil Kurumu'nun başındasın. Türkçemizde kullanılan ve Türkçemize yabancı dillerden girmiş kelimeleri değiştirmeye karar versen nelerin şu an kullanılan adlarını değiştirir ve karşılık olarak ne yapardın isimlerini?

Örnek: OTOBÜS=Çok Oturgaçlı Götürgeç gibi (merak etme zaten bu örnek gerçek bir örnektir ve T.D.K da bazı UZMANLAR :D değiştirmişler bunu. )


0|0
5|2

En İyi Kız Görüşü

  • ya oturmuş şeyleri değiştirmeye gerek yok televizyonun adını değiştirsem ne değiştirmesem ne bi kere latince kelimeleri türkçeye çevirmezdim kesinlikle kalsın öyle ders çalışırken çok zor oluyo bilimsel terimler filan aynı kalsın yani ama yeni bi icat çıktığında vs bilgisayar gibi mesela onu hemen türkçesini bulurdum ki halka otursun

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 4

  • kalorifer= içindensuborularıgeçenısıtıcı.

    1|0
    0|1
  • kesinlikle otobüsün böyle bir esdeger sözcüğü yok türkçede bunlar tamamen uydurma.hiç bir sözlükte de yer almaz bu.

    0|0
    0|0
  • otobüse çok oturgaçlı götürgeç demenin mantığı ne allah aşkına yeni bir kelime yaratsalar ve mantığı olmasa sadece otobüse söylenen bir kelime olsa daha iyiymiş yani mesela :) otobüs gibi

    0|0
    0|0
    • sadece götürgeç olsa ne olaki

    • hayır bak burada otobüsle birlikte koltuğunda manası adı değişiyor. Koltuk=oturgaç oluyor. YAni çok koltuklu demek yerine çok oturgaçlı götürgeç demiş ve bunu da utanmadan M.E.B 'na talim terbiye kuruluna tavsiye etmişler kullanılsın diye. YA kardeşim insanlar bu kadar uzun kelime kullanacaklarına inadına otobüs diyorlar. daha ötesi yok. Birde fax= Belge geçer, Hostes= gök götürü konuksal avrat, @işareti yerine de kuyruklu a denilsin demişler. Allahım sen akıllarımıza mukayyit ol.

    • Otobüsü ben yabancı kelime olarak bile kabul etmiyorum. Yabancı kelimelerden temizlemek deyince akla bu mu geliyor çok acayip

  • Dilimize yerleşmiş kelimeleri değiştirmezdim. İlerisi için önlem alırdım.

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 2

  • Birincisi ''ölmek'' kelimesini kaldırır onun yerine zaten normalde de kullanılan ''hayatını kayıp etti ve ya ''yaşamını yitirdi'' kelimelerini, kullandırırdım. Ayrıca ölmek kelimesini tv'lder ki spot yazılarında da kullandırmazdım...

    0|0
    0|0
    • zaten ölmek kelimesi dünyanın diğer dillerinde de öldü diye direkt telaffuz edilmez. Ben anadoluda mesela öyle farklı telaffuzlar duydumki. Örnek vermek gerekirse; Geçindi, kaybettik, hakk'a yürüdü, vuslata erdi, Sİzlere ömür, ilahi davete icabet etti bunlar şu an aklıma geliverenler. diğer dillerde de dediğim gibi farklı şekillerde telaffuz ediliyor. (Mevlam gecinden versin ve hayırlı ölümler versin)

  • Türk Dil Kurumunun ilk tuğlasını ören adam benim dedemdir buda böyle bir anekdot olsun.

    0|0
    0|0
    • ellerine sağlık eğer rahmetli olduysa mekanı cennet olsun hayattaysa emeğine sağlık

Yükleniyor...