ACİL YARDIIIIIIM?

"It wasn't one of those cliche school cafetarias where all food was either mystery meat or some sort of disgusting excuse for fast food."

Arkadaşlar bu cümleyi çevirebilecek olan var mı ya? Yani okuyorum, anlıyorum ama tam karşılığını oturtamadım nedense, çeviri yapıyordum da. Anlayabilen varsa acil söyleyebilir miiiii? Şimdiden teşekkürler^^


0|0
0|2

En İyi Erkek Görüşü

  • Tüm yiyeceğin ne olduğu belli olmayan et ya da bir çeşit fast food için uydurulan iğrenç bahanesi olan klişe okul kafeteryalarından birisi değildir.

    1|1
    0|0
    • aww çok çok çok çok teşekkürler ya:D

Erkekler Ne Diyor 1

  • aynısı bana da oldu :D
    sen çevirdiğin kadarını bir yazsana, doğru mu anladım bir bakayım.

    0|0
    0|0
    • ya aslında tam cümleyi kuramadım, çünkü 'disgusting excuse' bir kalıp gibi görünüyor fakat hiçbir yerde tam olarak bulamadım yani. Tek sıkıntı orası.

    • Hepsini Göster
    • gayet normal. konuşurken bile gramer kullanmıyolar. kelimeleri kusar gibi saçıyolar. alışana kadar anlamak zor. Noam Chomsky'nin Akıl ve Dil kitabını okuduğumda bunu çok iyi anladım. Fırsatın olursa mutlaka oku.

    • tabi neden olmasın bakabilirim:D

Kızlar Ne Diyor 0

Kızlar görüş yazmamış.

Yükleniyor...