"Space race" terimi Türkçe'ye ne diye çevrilebilir?

Space Race; yani ülkeler arasındaki astronomik gelişme yarışı olarak düşünebilirsiniz. Bunun Türkçe'deki karşılığı 2 ya da 3 kelime ile ne olabilir? Fikri olan?

Güncellemeler:
"Astronomik rekabet" olarak çevirdim. Bakalım beğenilecek mi? Beğenilirse geleceğe benden aktarılmış bir terimimiz olacak :P

1|0
4|15

En İyi Kız Görüşü

  • Astronomik için astronomical terimi kullanılır daha çok. Bunu Space için kullanamazsın. Rekabet için de competition ya da challenge dersen daha uygun. Astronomik rekabetin doğru bir çeviri olduğunu düşünmüyorum.

    1|0
    0|0
    • Güzel bir açıklama oldu. Ama İngilizce'de "space race" derken bunu gerçek anlamıyla değil, uluslararası rekabet anlamında anlarsın. O yüzden Türkçe'ye de gerçek anlamında çevirmeyi saçma buldum. O yüzden "astronomik rekabet (space race)" yazdım.

    • İngiliz edebiyatı okuyorum bu arada onun için yardımcı olmak istedim. :) normalde evet tam çevirisini yapmazsın her şeyin yorumunu katarsın. Ama benim dediğim gibi yapmak daha doğru.

Erkekler Ne Diyor 15

  • astronomik olmamış bence..
    sonuçta ilk baktığında insanın aklına "yüksek, fazla, aşırı fazla" gibi manalara gelir..
    Astronomik fiyat mesela..
    astronomik rekabet diyince de , benim aklıma yüksek rekabet gibi birşey geldi..
    Ama nerde yüksek rekabet? hangi konuda?
    olmamış

    0|1
    0|0
    • Astronomik gök bilimiyle ilgili olan şeyleri belirtmek için kullanılır. Ben astronomik deyince aklıma ilk o gelir. Bir de nerede gördüğüne bağlı bu kelimeyi. Ekonomik bir makalede ya da haberlerde falan görmüşsen senin dediğin anlama gelebilir. Ama mesela Evrim ağacı'nda bir makalede bu kelimeyi görmüş birisi o anlamda anlamaz. Uzay yarışı uluslararası uzay açılma (nasıl bir kelime uygun olur ki buraya) rekabetidir. Rusya vs. ABD arasında vb.

  • Boşluğa düşüş :)

    0|0
    0|0
  • Türkiyenin bir b. k (eylem) yapamadığı kulvarda ne gerek var?

    0|0
    1|0
    • Hiç bir şey yapamıyor değiliz. Tubitak Uzay programımız var. Şimdilik sadece uydu üretebilsek de 10 yıl içerisinde çok şeyin değişebileceğini düşünüyorum.

    • Hepsini Göster
    • yapan birileri gelir zamanla

    • Bence başta AKP olduğu sürece bir şey olacağı yok o konuda. Ya da tğm üniversiteler birleşip bir tesis yaptıracaklar. Ancak o şekilde. Para lazım kısacası o işe. Öyle havadan inmiyo.

  • Uzay yarışı diye çevirsek olur bence. Birçok kelime böyle motamot çeviriyle Türkçeye girmiş zaten. bir taneden daha sorun olmaz. :)

    0|1
    0|0
  • Uzay yarışı olarak kullanılıyor zaten? Bir de yorumlara baktım bazı hatalı terimler kullanmışsın, beni alakadar etmez ama terim kazandıracağım falan demişsin, mümkünse öğrenebilir miyim nereye ne terimi kazandırıyorsun? Eksik bilgi varsa tamamlarız, Türkçe'miz kazanır.

    0|0
    0|0
  • Bildiğin uzay yarışı

    0|0
    0|0
  • uzay/boşluk yarışı

    0|0
    0|0
  • Astronomi zirvesi...

    0|0
    0|0
  • Uzay yarışı zaten astronomik rekabet saçma kelimeler insanların hepsi anlamını bilmiyor.

    0|1
    0|0
    • Astronomik rekabet deyince anlamıyorlar, uzay yarışı deyince mi anlıyorlar :D O kadar gerizekalıysa yapabileceğim bir şey yok. Bir kaç gün sonra çeviri yaptığım sitede göreceğim insanlar tarafından kabul gören bir terim mi :) O zaman paylaşırım okursun.

    • Space uzay demek race de yarış çoğu türk öyle biliyor yeni terim çıkarmanın anlamı?

    • "okadar gerizekalıysa yapabileceğin birşey yok diyip" gerizekalıca bir isim bulman ne kadar çelişkili..
      "Astronomik Rekabet = Yüksek Rekabet, Aşırı Rekabet"
      Uzay Yarışı, senin oluşturduğun bu gerizekalıca söz öbeğinden, çok daha mantıklı ve anlaşılır.

  • kozmolojik çekişme :)

    0|0
    0|0
  • ayda kosu yarisi

    0|0
    0|0
  • Boşluk yarışı

    0|0
    0|0
  • uzay kapışması :D

    0|0
    0|0
  • Uzay yarısı :D

    0|0
    0|0
  • Uzay yarışı işte zaten çevrilmiş:s

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 3

  • Boşluk yarışı ^^

    0|0
    0|0
  • Uzay yarışı
    Всё

    0|0
    0|0
  • Uzay yarışıymış

    0|0
    0|0
Yükleniyor...