Roman yazarken böyle bir şey yapsam hata olur mu? nasıl yapmam gerekir?

Romanımda Azerbaycanlı iki karakter var. bunlardan biri zaten türkiyede yaşıyor, diğeri de onun arkadaşı ve türkiyeye ziyarete geliyor. şimdi bu 2. karakterin diyalogları Türkiye türkçesi ile yazılsa romanda, hatalı mı olur? azerbaycan türkçesinde mi yazmam gerekir? ya da araya bu karakterin Türkiye türkçesine oldukça hakim olması dikkat çekiyor gibi bir not sıkıştırsam nasıl olur? daha önceleri de türkiyeye ziyaretlerde bulunmuş gibisinden. aksi halde bir de çeviriyle uğraşacağım :/


0|0
2|3

En İyi Erkek Görüşü

  • üniversiteyi türkiyede okusun sonra memleketine dönsün
    belli bir süre sonra arkadaşını özlesin gelsin türkiyeye

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 2

  • Türkiye türkçesiyle yazmak zorundasın. Farklı dil kullanmak anlatımı olumsuz etkileyecektir. Farsça konuşan bir kadını hiç bir yazar kitabın dili dışında farsça konuşturmaz. Anlamı, imgeyi türkçe ile betimlemen senin ve kitabın için yararlı olacaktır. :)

    0|0
    0|0
  • Azerbaycan turkcesi ile yazmalisin. Alternatif olarak ceviriyi de yapsan daha iyi olur

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 2

  • Farklı dil kullanmak anlatımı bozar, türkiye türkçesini kullansın ama arada azerbaycan türkçesinden kelimeler bulunsun, doğal bir dil kullansın yani..

    0|0
    0|0
  • Azeri turkcesiyle yazmalisin diyaloglari.

    0|0
    0|0
Yükleniyor...