Şunu türkçeye çevirebilirmisiniz?

Ben çeviriden uğraştım ama tam anlamıyla birşey bulamadım :)

i'm bighting back emotions
i've never had because
all because i'm not supposed
to love you anymose

Güncellemeler:
Daha önce hiç hissetmediğim duygulara karşı direniyorum. Bunun tüm nedeni artık seni sevmemem gerektiği..

0|0
3|6

En İyi Erkek Görüşü

  • "Daha önce hiç hissetmediğim duygulara karşı direniyorum. Bunun tüm nedeni artık seni sevmemem gerektiği" diyor.

    Fighting ve anymore olacak kelimelerin doğrusu.

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 5

  • Yanlış yazılmış o yüzden çevirisini bulamazsın. Hem cümleler, hem de kelimeler yanlış.
    özetle seni sevmemem lazım ama seviyorum gibi bir şey demek istemiş.

    0|0
    0|0
  • Bulamassiz çünkü İng türkçeyle tam örtüşen birbdil değildir thanks to türk insanlari

    0|0
    0|0
  • bu yazıda bence eksık kelımeler var.. :) ve yanlıs yazımda var...

    0|0
    0|0
  • Bighting fighting, anymose anymore olmasın?

    0|0
    0|0
  • sadece sana küsküyü verecem diyor...

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 3

  • I'm fighting back emotions
    I have never fought before
    I'm not supposed to love you anymore

    Duygularla savaşıyorum
    Daha önce hiç mücadele etmedim.
    Seni artık sevdiğimden değil.

    yanlış yazıldığı için bu kadar yapabildim.. naparsanm yapim mantıklı bişey çıkmıyo ama en mantıklısı bu sanaırım

    0|1
    0|0
  • Hic sahip olmadigim / duygularimla savasiyorum cunku / sirf artik sevmemem / gerektiginden seni

    0|0
    0|0
  • İngilizce m bitti ben gidiyorum

    0|0
    0|0
    • çevirilerde ne çıktıgını görsen soğursun ingilizceden :D :D

Yükleniyor...