Bizim anlı şanlı Türk şairlerin bazıları "hırsız" imiş. Nelerdir düşünceleriniz?

Aklınıza hiç gelmeyecek isimler var.

Bu hafta ölen Erdoğan Alkan, geçen yüzyıldaki pek çok şairimizin hırsız, aşırmacı olduğunu söylüyor Şiir Sanatı isimli kitabında. Fransız Edebiyatı'nı sömürdüklerini karşılaştırmalı örneklerle gösteriyor.

İnsan elbette birbirinden etkilenecek, esinlenecektir; fanusta yaşamıyoruz. Öyle öyle kendi tarzını da bulacaktır. Ama eğer şairliği ve iç dünyası zayıfsa, bu esinlenmeden özgünlük değil taklit doğar. Ve hırsızlık... Erdoğan Alkan dize dize karşılaştırmış. Ve görüyorsunuz ki bizim pek çok şairimiz, Fransız Edebiyatı'nı ganimet görüp yağmalamış. Dizeler, birebir çalınmış. İki üç hokkabazlık yaparak, kelimelerin yerleri değiştirilerek.

Bir dolu örnek var kitapta. Hiç konduramayacağınız şairler. İşte sadece birisi.

"Hatıra, hatıra ne istiyorsun benden? Sonbahar."
- Fransız bir şair

"Bilmem ki hatıralar / Ne istersiniz benden / Gelir gelmez sonbahar?"
- Çok ünlü bir şairimiz

"Geçiyordum Seine kıyısından
Eski bir kitap koltuğumda."
- Fransız bir şair

"Geçtim bir akşam Sadabat’tan
Koltuğumda Nedim Divanı."
- Çok ünlü bir şairimiz

Güncellemeler:
Esinlenme mi, çalma mı? Nelerdir düşünceleriniz?

0|0
4|9

En İyi Kız Görüşü

  • Merhabalar

    Ben mesnevilerden bahsetmek istiyorum tabi yani o yuzyillarda osmanli cok gelismis ve sozunu geciren bir ulkeydi butun milletten insan vardi edebiyat evrenseldir bu yargi sonsuza kadar dogru olacak ama karsidaki eserin hem ismine yakin bir isim cekip hemde hikayesibi turklestirerek yazarsan gercekten calmis olursun kadesim

    Taniyomusunuzz bilmiyorum ama Erdal Demirkiran diye birinden dinlemistim televisyonda fuzulinin leyla ile mecnun hikayesini acikliyordu. Acikladigida suydu :

    Hikayenin arap edebiyatindaki bir hikayeden gectigini anlatiyor mecnun ismi onceki hikayede kars ibni munevvrah mis leylanin ismide leyli imis araarinda gecen hikaye ayni fuzulinin bu mesneviyi ise o yillarda kanunu sultan suleyman bir ferman yayinlamis demis iste bana cok ozel eei benzeri olmayan bir hikaye getirene su kadar altin iste fuzulide bunu duymus ve bagdat valisi tarafindan bu arap edebiyatindan caldigi hikayeyi sunmus kanunide bunu cok begenmis :)

    Yani diyorum ya etkilesim olabilir ama hikayenin aynisini hikyenin isminin aynisini yazarak degil :)

    1|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 9

  • Nedimden calmis olmalarini dusunemiyormusun yazim tarihlerini kontrol et istersen
    Turk edebiyati cumhuriyet onceside batidan ornekler almaya etkilemeye basladi cumhuriyet doneminde ise bu dahada cogaldi etkilenmesi dogal yani

    0|0
    0|0
    • Etkilenmesi tabii ki doğal. Bunlar aynı zamanda çevirmen de, Fransız Edebiyatı çevirmeni. Ama örnekler etkilenmeden çok öte bir duruma işaret.

    • Hepsini Göster
    • Nedim değil o şair. Dosya 20. yüzyıl şairlerimiz üzerine.

    • o zaman etkilenmesi mumkun dedigim gibi öz edebiyatimiz yerine.. avrupayi örnek aldik

  • Edebiyat evrenseldir çalma olmaz. Bunu Erdoğan Alkan'ın cahilliğine veriyorum zira kendisi edebiyatçı bile değil ayrıca bunu yorumlamak için gerekli kapasitesi yok. Dediği saçmalığa gelirsek bütün edebiyatlar birbirinden etkilenmiştir. Hatta Farslar ile Fransızlar birbirine çok benzer uzak oldukları halde. Şiirlerinin benzerlik göstermesinin sebebi de verilen eser değil kullan sanat dalıdır. Örneğin soneyi Fransız da yapsa Alman da yapsa Fars da yapsa Türk de yapsa arasında benzerlikler olacaktır. Benzeme olmaması için ancak serbest nazım kullanılabilir. Keşke yorum yapmadan önce biraz bilgi sahibi olsalar.

    0|0
    0|0
    • Çalma olur. Eğer şairliği olgunlaşmamışsa... Bazen bilmeyerek bile olur. Erdoğan Alkan, Fransız şiirine bu ülkede en hakim isimlerden biridir. Siz Şiir Sanatı kitabını okursanız bunun etkilenmeden öe olduğunu görürsünüz. Fransız şiirinin etkileri başlıklı bir bölüm var kitapta. İsim vermeyecektim ama özellikle İlhan Berk'in bir dizesi, usta bir Fransız şairden aynen alınmış. Benzerleri de var. Yani çaldımsa miri malımdan çaldım da demiyorlar.

    • Erdoğan Alkan bir gazeteci sadece şiir çevirileri yapmıştı. Sadece Divan Edebiyatı bile bunun böyle olmadığını gösterir. O zaman Divan Edebiyatı kullanılarak yazılan şiirlerin hepsi birbirinden çalıntı baksan bazıları ayrılamayacak kadar benzer. Örneğin;Fuzuli, Baki ikisinin şiirleri birbirine aşırı bir şekilde benzer bunun nedeni de Divan Edebiyatı'nın sadece belirli bir konusu olmasıdır. Bunu iki milletin şairlerini karşılaştırarak değerlendiremezsin. Eğer Türk şair Fransızlardan özenmiş dersen bu Türk edebiyatına hakarettir.

    • Neden hakaret olsun yahu.

  • daha dün gece tarihin arka odasında tartışmışlardı bunu. bazı şairler bir edebiyat dergisi için yabancı şiirler tercüme ediyorlarmış ancak edebiyat dergisi yeterli kaynak bulunamadığı için kapanınca o şairlerin tercüme ettiği onlarca şiirde ellerinde kalmış ve boşa gitmesin diye kendi adlarına yayınlamışlar. bilmiyorum yani sonuçta sanat evrenseldir. bazı şiirlerin tercümesi aslından çok çok daha güzel olabiliyor bunu yapabilmekte bir beceri kısacası esinlenmiş olabilirler.

    0|0
    0|0
    • Peki isim verdiler mi programda? Erdoğan Alkan'dan bahsedildi mi?

    • Erdoğan alkandan bahsedildi tabii. 4 gün önce vefat etmiş. Allah rahmet eylesin. ilk önce onu andılar. aslında onu programa konuk etmeyi düşündüklerini ama rahatsızlığından dolayı bunun gerçekleşemediğini söylediler. sonra Murat bardakçı onun kitabını tanıttı ve Fransız şiirinin Türk şiirine etkileri bölümünde bahsedilen çalma ya da esinlenme mevzusuna gelindi ama etik olmadığını söyleyerek şair ismi vermediler ancak onlara hırsız damgasını vurdular daha doğrusu murat bey vurdu.

    • Teşekkür ederim.

  • eğer kanıtlar bu satırlarsa alay etmiş resmen can yücel gibi şairler yabancı şiirleri tercüme ediyolar bunu dmek istiyosa ama onların caldıkları daha fazla

    0|0
    0|0
  • ya sadece şiir mi çalınıyo. herkes herkesten herşeyi götürüyo

    0|0
    0|0
  • Yunus emrenin yazdıklarını bin fransız bir araya gelse yazamaz..
    Naberrrrrrrr

    1|0
    0|0
  • yıl 2014 pepe pocoyo cakması

    bunu bile yapamıyoruz yani

    http://www.youtube.com/watch?v=r1DRhjtQYQA

    http://www.youtube.com/watch?v=lpTJIQdfgz0

    0|0
    0|0
    • ben pepenin türk yapımı olduğunu bilen ama çalıntı olduğunuda bilen biriydim :D

    • isim degişmesi ile çalıyoruz işte napalım
      Yogurt ve baklavayı nasıl Yunan caldı. onun gibi

  • Yakın tarihin en usta şairi Necip Fazıl Kısakürektir. Şairlerin sultanı odur.

    0|0
    0|0
  • Shakespearein bile eselerini caldigi soylenen dunyada bizim sairleri harcarlar.. bence dogru degildir. soruyu okudum sadece ama

    0|0
    0|0
    • Hırsızlık her yerde var. Kitabı da okursanız fikriniz değişebilir. Erdoğan Alkan yıllarını Fransız Edebiyatı'na ve bu konuya vakfetmiş.

    • Turk yazarlarini hic bilmem ama shakespeareye yapilan tam da b*k atmak deyimine denk geliyor. Ayni durum olabilir :)

Kızlar Ne Diyor 3

  • Birincisi çok benzese de ikincisi benzemiyor zannımca. Aman bizim göğsümüzü gere gere söylediğimiz ''bir başkadır benim memleketim'' şarkısı bile çeviri. Çok takılmamak lazım; sanat ve edebiyatta beş para etmeyiz.

    0|0
    0|0
  • Benzerlikler olsa da hırsız diye yaftalamak doğru olmaz diye düşünüyorum zamanlar ve kişiler farklı olsa da edebiyatta konular ve duygular değişmedikçe kalpten geçenleri aynı kelimeler ifade edebilir birden fazla kez bence.

    0|0
    0|0
    • Doğrudur; evrensellik boyutu tabii ki var. Yerel kültürden, hassasiyetlerden ne bileyim tarihten şu bu beslenmiyorsanız, aynı duyguları benzer ifadelerle verebilirsiniz. Ama kitabı okursanız aynı isimlerin birden fazla "benzerlikten" sabıka yediğini göreceksiniz. Bu tesadüf olamaz değil mi?

  • bu mesleğin fıtratında var ^^

    0|0
    0|0
Yükleniyor...