"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" türkçeye çevirir misiniz?

"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" adlı filmin türkçeye "Ateşten Kalbe, Akıldan Dumana" diye çevrilmesinin mantığı nedir?

ingilizce karşılığı tam olarak nedir?
ingilizcede aşmış arkadaşlar bir söylerse çok memnun olurum


0|0
0|3

En İyi Erkek Görüşü

  • İngilizlerin mi amerikanlarin mı bilmiyorum ama bir özdeyiş.Hepsi, tamamı anlamına geliyor.Lock, stock and barrel silahın parça ları. Adamlar bunun uzerinden bir isim yapalim demiş ler.bizdeki Şansın kapıyı karınca gibi :).

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 2

  • çeviriden anlamam adamımın ilk filmi jason statham ın tüm filmlerini izlemiş biri olarak sevdim bu soruyu

    0|0
    0|0
    • o zaman sana o klasik soruyu sorayım. snatch mi ateşten kalbe akıldan dumana mı

    • Hepsini Göster
    • hayır neden ki

    • "bebelere" balon

  • Kilitli stok ve iki duman fıçısı...Bir ingiliz deyimi olduğundan türkçe karşılığı ateşden kalbe akıldan dumana olarak çevrilmiştir...

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 0

Kızlar görüş yazmamış.

Yükleniyor...