Türkçesi saçma bir şekilde çevrilen film adları nelerdir ?

Türkçesi saçma bir şekilde çevrilen film adları nelerdir?

Good wiil hunting:Can dostum(Ne alakaysa)

prince valliant- romantik prens

there's something about mary - ah mary vah mary

leon: the professional - leon: sevginin gücü

sizin aklınıza gelen ?


0|0
5|5

En İyi Erkek Görüşü

  • teknik bilimler istisna,hiçbirzaman doğru tercüme olmaz.neden olmayacağını elmalılı hoca eserinde ispat etmiştir.dosdoğru tercüme yapılsa bile kültür farkı nedeni ile çok farklı anlamalara gelebilecek replikler dizisi oluşur.bu şekilde değiştirilmesi konunun kısmen daha iyi anlaşılmasını sağlıyor.

    0|0
    0|0

Kızlar Ne Diyor 5

  • ameros peros-paramparça aşklar ve köpekler

    the life of david gale- ölümle yaşam arasında

    One Flew Over the Cuckoo's Nest- guguk kuşu

    0|0
    0|0
  • friends with benefist- arkadaştan öte doğru mu ki bu ya :D

    ama şey war sweeney todd- fleet sokağının şeytan berberi :D

    0|0
    0|0
  • "the ugly truths" ("acı gerçekler" olması gerekrken "kadın aklı erkek aklı dye" çevrilmiş) saçma

    0|0
    0|0
  • The Avengers- Yenilmezler

    0|0
    0|0
  • catch me ıf you can - sıkıysa yakala :)

    0|0
    0|0

Erkekler Ne Diyor 4

  • vcd satan bi dükkanda görmüştüm " kill bill ' i öldürmek "

    1|0
    0|0
  • en gıcık olduklarımdan biri, eternal sunshine of the spotless mind ı kısalta kısalta sil baştan deyip kesip atmış gavatlar

    1|0
    0|0
  • Receonstruction filmini ''Yeniden sen beni'' diye çevirmişler.

    Halbuki kelime, yeniden kurmak, yeniden yapılandırmak anlamına gelir.

    0|0
    0|0
  • yabancı filmler olduğu gibi çevrilsin.yada vatandaşın dolandırıcılıktan dava açma hakkı olsun.ejnebi film seyrettiğimizi zannediyoruz meğer düblaj yaparken çaktırmadan türk filmine döndürmüşler.

    0|0
    0|0
Yükleniyor...