Dil bilenler bir bakar mısınız?

Elimde böyle bir çeviri var ve deli olmak üzereyim;

Sana söyleyince söyledim sanıyorum

Söyleyince sana sanıyorum söyledim

Söyledim sanıyorum söyleyince sana

sanıyorum söyledim sana söyleyince..

ben bunu şu şekilde çevirdim;

when i told you, i suppose that i told to you

when i told you, i suppose that i told to you

I supposed that i told when i told to you

I supposed that i told when i told to you.



4 farklı cümle var ama ben sadece 2 farklı şekilde çevirebildim, il 2 kıtasıyla son 2 kıtası aynı cümleler oldu yani gramerin içine ettim birazda çok saçma oldu. farklı bir önerisi olan var mı?


0|0
1|0

Erkekler Ne Diyor 0

Erkekler görüş yazmamış.

Kızlar Ne Diyor 1

  • when i tell you, i assume i told you.

    when i tell you, i told you as i assume

    when i tell you , i assume i tell you

    i assume i told you, when i tell you :)

    0|0
    0|0
    • çok güzel olmuş, çok teşekkür ederim yardımınız için yalnız assume farz etmek değil miydi ama, suppose daha iyi olmaz mı? bir de ilk üçüne when'le mi başlamalıyım, bana sanki üçüncüsüne i suppose... ile başlasam daha iyi olur gibime gelmişti..

    • assume zanetmek demek. biraz kafa karistirici olmus bu

    • anladım teşekkür ederim..

Yükleniyor...