Altyazı mı, Dublaj mı Tartışması Biter mi?

Şu su götürmez bir gerçek ki ülkemizde bu çok büyük bir sorun ve sorun olmaya devam edecek. Uzun bir bence olacağa benziyor. Umarım sıkılmazsınız.

Eğer internet bu kadar yaygın olmasaydı ne olurdu, hiç düşündünüz mü? Genel olarak demiyorum tabii ki ama en azından dizi filmler için neler yaşanırdı? Klasik bir örnek vererek başlayayım: Kara Şimşek! Eminim şimdi izleyecek olsanız bu diziyi dublajlı izlersiniz. Neden? O zamanlar bu diziyi internetten bulabilir miydik? Yaşım yetmediğinden bulabilir miydiniz daha doğru olacaktır elbette. Cevap hayır. Bulsakta izlemek o hızlarda imkansız gibi olurdu yüksek ihtimalle.

Size Paul Walker'ın sesini sorsam? Büyük ihtimalle dublajdaki ses gelecektir. Normalde tabi. O zamanlar televizyonda yayınlanmasını beklerdik. İnternet de bile 1-2-3 için orijinal dilde bulup indirmek zordur. Peki ne değişti de dublaj bu kadar kötü oldu? Neden artık dublajlı izleyenlere dışlanış edasıyla bakılıyor? Hadi inceleyelim.

1. Kahrolası Türk Dizileri!

Hepsine lafım yok yanlış anlaşılmasın ama, ya bu Kanal D ve Show TV dizilerinin ne gereği var? Biliyorum kızanlar olacak bana, hatta belki benceyi okumayı bırakacaksınız da bunlara giden bütçeyi düşünün? Bunların bozduğu aile yapıları? Diyeceksiniz ki yabancı diziler bozmayacak mı? Evet bozacak da şöyle bir olay anlatayım: Diyelim kardeşinizle Türk dizilerinden birini birlikte izleyin, bir de yabancı dizi ya da filmi birlikte izleyin. Size her ikisinin sonunda da, Abla/Abi filmde/dizide şu şu şu olmuştu. Bunlar doğru mu? Böyle mi oluyor? dediği zaman, Türk dizisi için hayır uygun değil vs dediğinizde size demez mi ama onlarda bizim gibi? Kaldık öyle.. Ama bir yabancı dizi için onlar yabancı biz onlar gibi değiliz diyebiliriz. Neden böyle bir şey anlattım? Türk dizilerine böyle saçma sapan senaryo için para harcamak yerine o paralar yabancı dizi ve filmlere harcansa, ortaya kaliteli yapımlar çıksa kaçımız altyazılı diye tutturur ki? %60-70'imiz dublaja gider. Altyazı ya karşı değilim elbette çok çok artısı var ama bir altyazılı diziyi ve filmi de oturup ailecek izleyemezsiniz ki be kardeşim.

DipNOT!!! Kanal 7 gibi gidip hint dizilerine dublaj yapılsında demiyorum elbet. Onlarında kaliteden haberi olmayan yapımları var!

İşte dublaja bir güzel örnek: Deadpool! Dizileri altyazılı izleyip dublaja karşı olan, nefret eden kişiler bile bu film için dublajlı izlenmesini öneriyor. Neden? Kaliteli bir dublaj var ortada. Sonuç olarak, internet hızlanıp dağılınca dizi takip etmeye başladık, dublajlar hızlı gelemeyeceğinden altyazıya alıştık, TV kanalları buradan para gelmediğini görünce vazgeçip saçma dizilere yöneldi... Sonra dublajlara önem verilmeyip, dublajlı izlemek isteyen kısım önemsiz sayılınca, dublaj kalitesi de doğal olarak düştü. Bence durum bu. Peki sizce? Dublajı nelere bağlı seversiniz? Altyazılı izledikten sonra dublajlı izlediğiniz filmde oldu mu hiç?

Umarım bencemi beğenmişsinizdir. Kaliteli görüntülerle kaliteli diziler/filmler izlemeniz dileğiyle :)


0|1
3|2

Senin görüşün nedir?

0/2000

Gönder

Kızlar Ne Diyor 3

Erkekler Ne Diyor 2

  • 1ay

    Varsa orijinalini izlerim. Dublaj yapıldığında belki milyon dolarlar harcanan ses efektlerini duyamıyorsun.
    Ayrıca Türkiye'de bir kaç sanatçı hariç çok iyi dublaj sanatçıları yok. Herkes bir Haluk Bilginer değil maalesef.

    Asıl uyuz olduğum mevzu ise, kelimelerin değiştirilmesi. Abicim orada küfür ediyorsa, dublajda da o küfrü edeceksin. TV de yayınlarken "bip" koyarsın çok zor değil.
    Adam orada diyor "ass hole" bizim ki çeviriyor "koca kafa"
    Adam diyor "what the f*ck is going on" bizimki çeviriyor "ne oluyor lan" bu gene iyi gerçi
    nerede bir f*ck görsem orada bir lanet çıkıyor karşıma :D

    Alt yazıları orijinal haliyle çeviren üstatlar var, onlara buradan saygı ve sevgilerimi iletiyorum...

    0|0
    0|0
  • 1ay

    altyazılı izlediğim bir filmi sonradan dublajlı izlediğimde bir an noluyoz ya diyip bir tiksinme geliyor. özellikle internetten DUAL (çift dilde) indirdiğim bir filmde aynı sahneyi hem orijinal hem de dublajlı izlediğimde sadece yapılan dublajın kalitesizliğinden ziyade arkaplandaki bir çok sesin de kayıp gittiğini o zaman farkediyorsunuz. Ben o yüzden Aksiyon/Bilim Kurgu ve Korku türlerinde kesinlikle orijinal dili tercih etmeye çalışıyorum. Ama komedi ve animasyon türlerinde dublaj da izleniyor o çok etkilemiyor beni. ama Deadpool konusunda haklısın. ben ilk sinemaya gittiğimde dublajlı versiyonuna denk gelmiş mecbur kalmıştım burun kıvır edip. ama adamlar dublajın hakkını cidden vermiş. bunu film internete düşüp orijinal dilde indirdiğimde anladım. alt yazıyı yapan arkadaş o doğal argoyu yakalayamamış tuhaf tuhaf çevirmeler yapmıştı ve tüm o ambiyans bir anda kayboldu. hemen dublajlısını bulup indirdim ve işte bu ya dedim. ilk ve tektir benim için dublajı sevdiren bu film :)

    0|0
    0|0
    • 1ay

      İşte o kaliteyi her filmde düşün. Deadpool beklenen bir filmdi ve yapımcılar el attı bu işe, özellikle seçip yaptılar. Kaynak olsa her film için bu mümkün. Efekt konusuna gelince onunda bir yolunun bulunacağına eminim. İnsan sesinin ayrı kayıtlarla filme kopyalandığını duymuştum, efektler gömülş halde olursa dublaj o efekti çok kaplamaz diye düşünüyorum. Ama tabi ki asla orjinal gibi olmayacaktır

Yükleniyor...