Bu ingilizce cümleyi doğru mu yazdım bir bakar mısınız ?

Their bodies can be a maiden but their souls are not.

Onların bedenleri bakire olabilir ama ruhları asla ...


0|0
0|4

En İyi Erkek Görüşü

  • ama ruhları asla cümlesi olmamıs but kelimesinden sonra their soul never yazman lazım

    0|1
    0|0
    • But their souls can never ?

    • Hepsini Göster
    • Tamamdır o zaman çok teşkkürler :) Son hali şu o zaman


      Their bodies may be a maiden but their souls never ! :) Maiden olsun ya :)

    • sen bilirsin kardesim:)

Kızlar Ne Diyor 0

Kızlar görüş yazmamış.

Erkekler Ne Diyor 3

  • "Their bodies may be pure but their souls can't." daha iyi gibi.

    0|1
    0|0
    • Evet bu iyi gibi

    • Hepsini Göster
    • isim olan maiden'ı tekil olarak kullanman yanlış olur. çoğul olarak kullanabilirsin. ama bence hemen hemen aynı anlamları verecek 'pure', 'virgin' gibi sıfatlar kullanman daha isabetli olur.

    • Hmm tamam o zaman virgin kullanıyorum biraz ağır olsun :)

  • Translateden çevirdim. Vücutları bir kızlık olabilir ama ruhları değildir. dedi askldhsalkhdka

    0|1
    0|0
  • feys için atarlı cümle arıyosun demek kflgdgs

    cayırt

    0|1
    0|0
Yükleniyor...